第31部分(3 / 3)

小說:叫魂 作者:開蓋有獎

的多種學術榮譽;並是美國藝術人文科學院院士。

孔飛力教授並不屬於那種“著作等身”的學者。事實上,在他迄今三十餘年的研究寫作生涯中,他只出版過兩本專著。一本是寫於七十年代初的《中國帝制晚期的叛亂及其敵人》(此書中譯本於九十年代初由北京的一家出版社出版),另一本便是我們現在翻譯成中文的這本《叫魂》。這兩本書出版後,都在美國曆史學界引起了極大反響,普遍被人們認為起到了開學術研究風氣之先的作用。《中國帝制晚期的叛亂及其敵人》一書將政治軍事史研究同社會史研究結合起來,對促成近代中國國家與社會巨大變化的內在歷史動因進行了探討。《叫魂》則表現出了一種更為宏犬的學術視野,在構建以“叫魂一案為中心的“大敘事件的過程中,在方法論的層次上將社會史、文化史、政治史、經濟史、區域分析、官僚科層制度分析以及心理分析等研究方法結合在一起。此書於1990年出版後,獲得了當年的“李文森中國研究最佳著作獎”o我們兩人在美國大學教授中國歷史課的時候,都曾以《叫魂》作為學生的必讀參考書,頗受學生歡迎,並因而萌生了將此書譯成中文,介紹給中國讀者的想法。儘管我們自己都有著極為繁重的教學任務與早已排得滿滿的研究寫作計劃,我們最終還是決定擔負起將《叫魂》一書譯成中文的工作。我們採取了分工合作的方法,由陳兼翻譯第一至第五章,劉昶翻譯第六至第十章,然後兩人分別校閱對方所譯章節,最後由陳兼對全書譯文進行統校。

但是,在翻譯的過程中,我們竟時時感到承擔靠譯此書也許是一個“錯誤”。《叫魂》不是一本好譯的書。儘管我們都是歷史科班出身(但並非專治清史),在國內及美國大學歷史系也都已任教多年,但在翻譯此書時,仍然感到十分吃力,孔飛力教授寫作此書時大量引用了清代的文獻檔案資料,在論述過程中,又在娓娓道出一段段曲折希奇的故事的同時,將它們同自己對於種種社會科學理論的理解與一種深刻的歷史人文關懷糅臺在一起,以極為生動精巧的英文寫成了這本書。要以流暢的中文忠實地反映出原書的意思與風格,真是談何容易!我們在翻譯此書時,對原文與譯文都反覆推敲,可謂殫精竭慮,自以為是盡了力量的。經過兩年多的努力,譯文最終是完成了,但其中定然會有許多不妥乃至不達之處,我們只能誠懇地期望讀者諸君予以批評教正。

在完成本書翻譯的過程中,我們得到了很多友人和同行的幫助。孔飛力教授為我們提供了大量清官原始檔案的影印件,並認真解答了我們的許多問題。姚平教授和陳之宏博士仔細閱諉了部分章節的譯稿,並提出了不少可貴的修改意見。胡少華和李迪兩位先生在擔任譯者之一的研究助手期間,做了許多具體甚至瑣碎的服務工作。此外,我們還曾得到林滿紅教授和韓書瑞(SusanNaquin)教授及時提供的幫助。我們謹在此深表謝意。

劉昶

1998年10月

¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨

╱◥██◣ ╭╭ ⌒

︱田︱田田| ╰……

╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 權 歸 原 作 者

。。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 書末頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved