會兒就打起呼嚕來了。暴風雨慢慢過去了,天轉晴了。
一見到岸上木屋裡有燈光,我就把他叫醒,把木筏子藏進隱蔽的地方,藏它個一整天。
國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒“七分”①,第一場五分
錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——“制定作戰計劃。”公爵從他的
旅行包裡掏出許多印著字的小傳單,並且高聲念著上面的字。
①一種有王牌的紙牌遊戲,誰先贏到七分者勝。
一張小傳單上寫道:“巴黎大名鼎鼎的蒙塔爾班·阿芒博士,定於某日某地作‘骨相?
演講’,門票每人一角。”“備有骨相圖表,每張二角五分。”公爵說,那就是他自己。在
另一張傳單上,他就是“倫敦特勒雷巷劇院扮演莎士比亞的世界著名悲劇演員小迦裡克
①。”在其它一些小傳單上,他又有了別的一些名字,能有種種非凡的能耐,象用“萬靈寶
杖”,可以劃地出泉,掘土生金;還有“驅趕邪魔外道”,如此等等,不一而足。後來他說:
“演戲的行當是我最最心愛的了。皇上,你登過臺沒有?”
“沒有,”國王說。
“那麼,不出三天,下臺的皇上②,你將要登臺演出。”公爵這麼說。“到了下面第一
個鎮子,我們要租下一個會場,演出《理查三世》中鬥劍一場和《羅密歐——朱麗葉》中陽
臺情話一場。你看怎麼樣?”
①大衛·迦裡克(1717—1779)是英國演莎劇名演員,倫敦特勒雷巷劇院
經理。但並沒有“小迦裡克’之說。諾頓版注:可比較第二十一章中關於捏造出來的“小迦
裡克”之說。
②諾頓版注:“畢奇華特’(“艙內汙水’)和“下臺的皇上’這類名詞的創造,可見
馬克·吐溫使人物個性化並進行幽默諷刺的工夫,也表現了邊疆老百姓善於起綽號以逗笑的
本領。
“畢奇華特,我是倒黴透頂了,只要能進錢,我都贊成。不過嘛,演戲,我實在一竅不
通,看得也不多。我爸爸把戲班子抬進宮的時候,我年紀還太小。你看,你能教會我麼?”
“那容易!”
“那好,我正急著要幹些什麼新鮮的事兒呢。馬上就幹起來。”
公爵就對他講了羅密歐是怎樣一個人,朱麗葉又是怎樣一個人。他說,他通常演羅密
歐,所以國王可以演朱麗葉。
“公爵,既然朱麗葉是那麼年輕的一位姑娘,拿我的禿禿的腦袋,白白的鬍子,演她,
也許顯得有些異怪吧。”
“不,不用擔心——那些鄉巴老不會想到這一些①。再說,你得穿上行頭啊,那就不大
一樣了。朱麗葉是在陽臺上,在睡覺以前,賞賞月。她穿著睡衣,戴著打皺摺的睡帽。這裡
就是角色穿的行頭。”
①諾頓版注:“國王”扮演朱麗葉的角色可能會引起觀眾的意見,倒不是由於性別
關係,而是由於年齡太大。據專家研究,在當時,如同在十七世紀的英國一樣,女子沒有登
臺演出的,女角都由成年男子或男孩扮演。
他拿出了兩三件窗簾花布做的戲裝。據他說,這是理查第三和另一個角色穿的鐘(中)
古時代的戰袍。還配上一件白布做的長睡衣和一頂打皺摺的睡帽。國王感到滿意了。公爵就
拿來他的戲本,念角色的臺詞,念時雙手一伸一伸,極盡裝腔作勢的能事。一邊跳來跳去,
作示範的動作,表演了該怎麼個演法。隨後他把那本書交給了國王,要他把他那個角色的臺
詞背熟。
離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個
主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一
切。國王表示他也要去,看能不能碰上什麼好運氣。我們的咖啡吃完了,所以傑姆和我最好
能和他們坐了划子一起去,買點咖啡回來。
我們一到那裡,不見有人來往,街上空空蕩蕩,簡直有點兒死氣沉沉,一片寂靜,彷彿
是星期天似的。我們找到了一個有病的黑奴,他正在一處後院