第4部分(2 / 4)

個問題。其他人員正在詢問他的男女朋友。我們還向國際刑事警察組織發出了函詢。”

她點了點頭。

“首先,太太,我想向您打聽一下有關菲爾克斯的家產問題。達文特里太太講過有關繼承權的一些事情。”

“是的,繼承權已經確定屬於無割讓權的繼承人。”

“她也是這樣說的。我們假設您的丈夫的弟弟已經死了,誰能佔著便宜呢?說得直截了當些,是您會得到好處?您丈夫?還是達文特里太太?”

梅莉琳詫異地看了他一眼:“無論是我,還是我丈夫,都得不到好處。根據三月份將要生效的契約,我能得到菲爾克斯家的一部分財產,如果我丈夫在三月之前死去,波利就要繼承全部家產。倘若他也死了,產業就要轉讓給達文特里太太,我不能繼承。只有我的兒子才有繼承權,但是我沒有孩子。”

“在七月末或八月份,當把死者拋進人工湖的時候,您丈夫恢復健康的希望很小,對吧?”

“您這番話的含意是,當我丈夫瀕於死亡的時候,達文特里太太和她的丈夫除掉了波利,後來,當我丈夫活過來的時候,他們的陰謀也隨之破產了。是嗎?如果是這樣,警官先生,據我的理解,您認為我丈夫現在所處的地位比以往更加危險了?”

“如果我處在您的地位,我一定不准許任何人接近您丈夫服用的藥物。”

“你們大家都瘋了,”她毫不客氣地說道,“我不相信這是波利的屍體。我也不相信達文特里夫婦會謀殺人,況且他們根本不可能獨立地搞好什麼事情。”

最後這句話,她也是用拉丁語說的,不過,發音十分準確,這使得哈洛德狼狽不堪。費吉拉特卻感到十分開心。隨後她起身告辭了。

哈洛德看著梅莉琳跨出房門之後說道:“是一位不錯的夫人,很聰明。奇怪的是她卻把要點忽略了。”

費吉拉特沒有作聲,這說明他同樣忽略了要點,於是哈洛德繼續自己的話題:

“當然,她可以看不到這一點,在這種情況下,我們對她不能苛求。可是我們目前卻不能允許自己疏忽大意,您說對吧?”

他得意地欣賞著費吉拉特惘然若失的表情。

“不過也許她是假裝的。應當考慮到,象她這樣機伶的女人是善於避開一切陷餅的,如果殺害波利的疑團落在達文特里夫婦身上,並給他們判了罪,那他們就什麼好處也撈不到了。那麼一來,全部家產將落到誰的手裡去呢?”

“我不相信這個謀殺案是一個女人能搞得出來的。陪審員們也不會相信。”

“在這個婦女解放的時代裡,我們男人能做到的一切,婦女也能做,不過您在這件事情上可能是正確的。”

“那麼就是說可以把她排除了。”

“絕對不能。”哈洛德象似在賭博遊戲中的一個得勝者,“只不過應當弄清楚,她是否有情夫!”

這次談話以後,哈洛德為了弄清案子,進行了若干努力。他弄來一張平面圖,圖上畫著比克賽姆——溫契爾及其周圍的樹林和耕地。他在人工湖的四周繪出了緊靠湖邊的九塊地段的輪廓。那裡有富豪們的土地和房舍。

幾座小木橋由房舍通往人工湖。除兩座橋外,其餘的木橋旁邊都有停船的小碼頭。東面,沿著有慢坡的粘土浴場也可以通往人工湖。其餘的地方蘆葦叢生,一片泥濘。

這裡一共有七個船臺,但是為了防備偷竊,小船都牢牢地上著鎖頭。其中六個船臺的主人或是看守人說,任何人也沒有用過他們的船隻。

費吉拉特看了所有的小碼頭,只有菲爾克斯家裡沒有看守人。米列爾太太每天從鄉下到這幾來。船臺,車庫和花園板棚的鑰匙都在屋裡掛著。費吉拉特在報告中寫道。

“這裡一共有兩條船:一條是十五英尺長的快艇,上面裝有發動機,不過現在沒安電瓶,另一條是帶有滑動坐位的單人賽艇,十分輕便。兩條船停放在湖岸上。

看情況,這兩條船早已無人經管。大船一個人未必能推入水中,或從水中拖到岸上。無跡象表明,不久前有什麼人使用過。

賽艇很容易下水。但是,根據報告人的看法,為達到上面談及的目的,無法使用這條小船。”

費吉拉特對這個問題進行了全面研究。她租了一條小充氣船。試著把它從有緩坡的游泳場推向水中。這兒有一個外人能夠通注人工湖的唯一入口。

如果想使用這條小氣船作案,就必須在離岸幾米遠的淺水處先把它充上氣。屍體和水泥柱子得分

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved