第37部分(1 / 4)

“‘美國?’她好像在思索,‘肯定在山的那邊。’

“‘她是個很無知的老太婆,’拉諾夫掩飾道。‘

“海倫掏出一張紙,現在她拉起老人家的手。‘問問她是否知道這首歌——您得翻譯給她聽。“那龍來到我們山裡的村莊。他焚燒穀子,佔有姑娘。”’拉諾夫向芭芭·揚卡作了轉述。她聚精會神地聽了一會兒,突然,恐懼和不快使她臉部皺縮起來。她退縮在木椅裡,飛快地划著十字。‘不!’她激烈地說道,從海倫那裡抽回自己的手。‘不,不。’

“拉諾夫聳聳肩。‘你們懂了,她不知道。’

“‘她當然知道,’我平靜地說。‘問她為什麼害怕告訴我們。’

“這一次老女人神色嚴峻。‘她不想談這個,’拉諾夫說。

“‘告訴她,我們給她報酬。’拉諾夫又揚起眉毛,不過還是向芭芭·揚卡作了轉達。‘她說我們必須把門關上。’他站起來,無聲地關上門和木遮板,把街上的旁觀者擋在外面。‘現在她要唱了。’

“芭芭·揚卡唱第一支歌和唱這支歌的表現簡直是天壤之別。她在椅子裡縮成一團,只看著地上,快樂的微笑不見了。她唱出的曲調無疑是憂鬱的,雖然在我聽來,最後一句帶著反抗的語氣。拉諾夫認真地翻譯。我又琢磨起來,他為何如此熱心助人?

那龍來到我們山裡的村莊。

他焚燒穀子,佔有姑娘。

他嚇壞了土耳其異教徒,保護我們的村莊。

他吸乾了河流,我們走過河谷,來來往往。

現在我們必須保衛自己。

那條龍從前保護我們,

但現在我們必須反抗他,保衛自己。

“‘啊,’拉諾夫說,‘那就是你們要聽的嗎?’

“‘是的。’海倫拍拍芭芭·揚卡的手。老太婆迸出一句責備的話。‘問她這首歌從哪裡來,她為什麼害怕,’海倫提出要求。

“拉諾夫花了幾分鐘才搞清楚芭芭·揚卡在責備什麼。‘這首歌是她從她曾祖母那裡偷偷學來的。曾祖母告訴她,絕不可以在天黑後唱這首歌。它是不吉利的歌。’

“海倫笑了。‘告訴她,我要給她一樣報酬,這禮物能趕走所有的晦氣,帶來好運。’她開啟芭芭·揚卡傷痕累累的手,把一枚銀章放到她手裡。‘請問問她,她是否知道這首歌是什麼意思,它來自哪裡,為什麼在聖喬治日上唱它?’

“芭芭·揚卡聳聳肩。‘這歌沒什麼意思,只是一首不吉利的老歌,因為它召喚斯維帝·格奧爾吉來殺死那條龍,不讓它再來折磨人民。’

“‘什麼修道院?’我叫起來。‘問她是否知道一座叫斯維帝·格奧爾吉的修道院。’

“可芭芭·揚卡只是咂巴了一下嘴。‘這裡沒有修道院,修道院在巴赫科沃。’

“‘聖喬治日是哪一天?’我問。

“‘五月六日,’他盯著我看,弄得我侷促起來。‘已經過了幾個星期了。’

“芭芭·揚卡堅持要招待我們吃午飯。我們邊吃邊儘可能地向她表示感謝,讚賞她的廚藝,直到拉諾夫告訴我們,要想看彌撒開頭的話,就該回教堂了。芭芭·揚卡與我們依依分別,緊握我們的手和胳臂,拍著海倫的臉頰。

“人們在那裡聚攏——女人們像芭芭·揚卡一樣穿條紋和有花的衣服,有的全身著黑,男人則穿粗質地的棕色羊毛馬甲和褲子,白襯衫在脖子處扣上或繫緊。牧師出來時,人們往後退。他來到他們中間,划著十字祝福他們,其中一些人低下頭,或在他面前彎下腰。他身後的男人年紀要大些,穿樸素的黑衣,像個修士,看樣子是他的助手。這人捧著一面聖像,聖像用紫綢遮蓋。我飛快地掃了他一眼——蒼白的臉,黑眼睛,表情僵硬。我想,這肯定是斯維帝·佩科。村民們排成長長的一溜兒,沉默地跟隨聖像,繞教堂而行,許多人拄著柺杖,或由年輕一些的人們扶著。

“過了很久很久,聖歌終於唱完了。芭芭·揚卡親自給我們往碟子裡盛滿食物,從人群中拿了一條毯子給我們。我們見到了她妹妹,她們長得很像,只是她妹妹高些,瘦些。我發現三個男人拿出了樂器,準備演奏。其中一樣樂器我湊近看,卻是最為稀奇古怪——弄乾淨的白色獸皮做成一個袋子,上面伸出根根木管——肯定是某種風笛。拉諾夫告訴我們,這是保加利亞一種古老的樂器。叫‘蓋達’,是用山羊皮製成的。老人開始演奏,一些女人跳起來,芭芭·揚卡和她妹妹安靜地待在原處,似乎時候未到。她們等著,直到吹

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved