第173部分(1 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

“不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,〃福爾摩斯說。〃我一直在注意你跟巴內·斯托克代爾的勾當——”

“我的老天!福爾摩斯先生——”

“行了。這個就算了。等我需要你的時候再說。”

“那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?”

“那除非你告訴我是誰叫你來的。”

“那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛才說的那個人。”

“是誰指使他的呢?”

“老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:‘斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險。〃就是這麼回事,都是實話。〃沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去菸斗裡的灰。

“華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。我看見你拿撥火棒的動作了。其實他倒是一個不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就象剛才那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。他的頂頭上司巴內,倒是一個狡猾的傢伙。他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人 ?'…'”

“但他們為什麼要威脅你呢?”

“就是這個哈羅森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動干戈,那必是有點來頭的。”

“到底是怎麼回事呢?”

“剛才我剛要對你講這個事兒,就發生了這場鬧劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。”

我看信上寫的是:

福爾摩斯先生:

我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈羅車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。

瑪麗·麥伯利謹啟

住址是:三角牆山莊,哈羅森林。

“你瞧,就是這麼回事,〃福爾摩斯說。〃你要是有時間的話,咱們就可以上路了。”

經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是〃三角牆山莊〃這個名稱的證據。屋後有一叢半大的鬱郁松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內的傢俱是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。

“我對您丈夫的印象還很清楚,〃福爾摩斯說,“雖然那只是多年以前我替他辦過一件小事。”

“也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。”

福爾摩斯十分有興趣地注視著她。

“怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母親麼?我跟他有一面之交。當然啦,倫敦誰不認識他呢。那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?”

“死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。”

“太可惜了。誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯絡在一起。我從來沒有見過一個象他那樣精力充沛的人。他的生命力是頑強的,真正頑強的!”

“頑強得太過了,福爾摩斯先生,正是那毀了他。你印象裡他總是瀟灑倜儻的樣子,但你沒見過他變成一個抑鬱寡言的人的情形。他的心被傷透了。簡直就在一個月之間我就眼看著我的雍容大方的孩子變成一個疲憊的憤世之徒了。”

“是戀愛——為了一個女人嗎?”

“一個魔鬼。好了,我請你來不是為了談我的兒子,福爾摩斯先生。”

“華生和我都在聽您的吩咐,請說吧。”

“近來發生了一些極其古怪的事情。我搬到這座房子裡已經一年多了,由於我想閉門謝客,過清靜日子,因此一直與鄰居不大來往。三天之前我見了一個自稱是房產經營商人的來訪者。他說這所宅子被他的一個主顧看中了,如果我願意脫手,價錢不成問題。我覺得奇怪,因為附近有幾所同樣條件的房產都在出售,但是自然我對他的提議還是感興趣的。於是我提出一個價錢,比我買房的價錢高出五百鎊。這事立刻就成交了,但是他又說他主顧也要買傢俱,問我能否也要一

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved