“你真行!福爾摩斯!”
“這非常簡單,親愛的華生。我們還是談談實際吧。我必須承認,原來我認為簡單可笑而不值一顧的案子,已在很快地顯示出它不同尋常的一面了。儘管在執行任務時你忽略了所有重要的東西,然而這些引起你注意的事兒也是值得我們認真思考的。”
“我忽略了什麼?”
“不要傷心,朋友。你知道我並非特指你一個人。沒人能比你做得更好了,有些人或許還不如你。但你明顯地忽略了一些極為重要的東西。鄰居對安伯利和他妻子的看法如何?這顯然是重要的。歐內斯特醫生為人如何?人們會相信他是那種放蕩的登徒子嗎?華生,憑著你天生的便利條件,所有的女人都會成為你的幫手和同謀。郵政局的姑娘或者蔬菜水果商的太太怎麼想呢?我可以想象出你在布盧安克和女士們輕聲地談著溫柔的廢話,而從中得到一些可靠訊息的情景。可這一切你都沒有做。”
“這還是可以做的。”
“已經做了。感謝警場的電話和幫助,我常常用不著離開這間屋子就能得到最基本的情報。事實上我的情報證實了這個人的敘述。當地人認為他是一個十分吝嗇、同時又極其粗暴而苛求的丈夫。也正是那個年青的歐內斯特醫生,一個未婚的人,來和安伯利下棋,或許還和他的棋子鬧著玩。所有這些看起來都很簡單,人們會覺得這些已經夠了——然而!——然而!”
“困難在哪兒?”
“也許是因為我的想象。好,不去管它吧,華生。讓我們聽聽音樂來擺脫這繁重的工作吧。卡琳娜今晚在艾伯特音樂廳演唱,我們還有時間換服,吃飯,聽音樂會。”
清晨我準時起了床,但一些麵包屑和兩個空蛋殼說明我的夥伴比我更早。我在桌上找到一個便條。
親愛的華生:
我有一兩件事要和安伯利商談,此後我們再決定是否著手辦理此案。請你在三點鐘以前做好準備,那時我將需要你的幫助。
S。H.
我一整天未見到福爾摩斯,但在約定的時間他回來了,嚴肅、出神,一言不發。這種時候還是不要打擾他的好。
“安伯利來了嗎?”
“沒有。”
“啊!我在等他呢。”
他並未失望,不久老頭兒就來了,嚴峻的臉上帶著非常焦慮、困惑的表情。
“福爾摩斯先生,我收到一封電報,我不知道這是什麼意思。〃他遞過信,福爾摩斯大聲念起來:
請立即前來。可提供有關你最近損失的訊息。
埃爾曼,牧師住宅
“兩點十分自小帕林頓發出,〃福爾摩斯說,“小帕林頓在埃塞克斯,我相信離弗林頓不遠。你應該立即行動。這顯然是一個值得信賴的人發的,是當地的牧師。我的名人錄在哪兒?啊,在這兒:‘J·C·埃爾曼,文學碩士,主持莫斯莫爾和小帕林頓教區。〃看看火車表,華生。”
“五點二十分有一趟自利物浦街發出的火車。”
“好極了,華生,你最好和他一道去。他會需要幫助和勸告的。顯然我們已接近此案最緊急的關頭了。”
然而我們的主顧似乎並不急於出發。
“福爾摩斯先生,這簡直太荒唐了,〃他說。“這個人怎麼會知道發生了什麼事呢?此行只能浪費時間和錢財。”
“不掌握一點情況他是不會打電報給你的。立刻發電說你就去。”
“我不想去。”
福爾摩斯變得嚴厲起來。
“安伯利先生,如果你拒絕追查一個如此明顯的線索,那隻能給警場和我本人留下最壞的印象。我們將認為你對這個調查並不認真。”
這麼一說我們的主顧慌了。
“好吧,既然你那麼看,我當然要去,〃他說,“從表面看,此人不可能知道什麼,但如果你認為——”
“我是這樣認為的,〃福爾摩斯加重語平地說,於是我們出發了。我們離開房間之前,福爾摩斯把我叫到一旁叮囑一番,可見他認為此行事關重大。〃不管發生什麼情況,你一定要設法把他弄去,〃他說。〃如果他逃走或回來,到最近的電話局給我個信,簡單地說聲〃跑了〃就行。我會把這邊安排好,不論怎樣都會把電話撥給我的。”
小帕林頓處在支線上,交通不便。這趟旅行並沒有給我留下好印象。天氣炎熱,火車又慢,而我的同路又悶悶不樂地沉默著,除了偶然對我們無益的旅行挖苦幾句外幾乎一言不發。最後我們終於