ǖ煤芄飠��
“我們點亮這裡的火把吧。”一個埃及人建議道。
“不
行。這裡不是很透風。點太多火把只怕會讓我們缺氧中毒。”吉夫阻止道。
“真不知道要走到什麼時候。”拉塔默克說道。這樣漫無目的地一直行走讓他感覺很不自在。
通道漸漸變得狹窄。大家都得彎著腰穿行。黑暗讓人恐懼。但拉塔默克現在更怕被困在這裡。如果那個男人斬斷他們回去的路。他們也許就只能像屍骨一樣等待下一次誤入的人。如此想來,似乎這裡從來沒人進入過。沒有被盜墓過的墳墓,是令人欣慰的,也是讓人雀躍的。想象一下國王谷裡被發現的圖坦卡蒙墓室……但這會兒,拉塔默克想起內伊諾在賽巴亞說的話。也許打擾亡者並非一件值得高興的事。
走了大概有一個半小時那麼久,他們終於看到了一些變化。而此時,他們幾乎是在通道中匍匐前進。眼前有一片空地。眾人從通道中跳了下來,站到空地中。眼前有三條岔路。每條岔路前都立著一頭公牛像。公牛的嘴裡含著一個石球。這是在做什麼?拉塔默克不由得想起了美國詩人Robert Frost的一首詩,The Road Not Taken (未選之路)。
Two roads diverged in a yellow wood;
And sorry I could not travel both
And be one traveler; long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other; as just as fair;
And having perhaps the better claim;
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same;
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black。
Oh; I kept the first for a
nother day!
Yet knowing how way leads on to way;
I doubted if I should ever e back。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood; and I—
I took the one less traveled by;
And that has made all the difference。
(看下方作者留言的中文版。我比較喜歡的精簡翻譯。)
詩人是想讓人們知道敢於嘗試。不過現在的問題是,敢於嘗試已經做到了,就怕是不歸路……也許這時候,選那條the one more traveled by也許會是個更好的選擇。哎,事物總是雙面的。亞里士多德提出過“中道”的理論,而東方的孔子也提出“中庸”的原則。若是知道自己怎麼做最完美,那人們也就不再是不完美的了。在古埃及人的眼中,只有神是完美的。當人類試圖變得完美,那麼他們也就破壞了神在世上所設立的法則。因為完美的神設計的就是不完美的人。
不過現在可不是回憶文學課或是古埃及歷史課的時候……現在的問題在於,應該向哪一條路走。
眾人迷茫地站在三岔口那裡。三個牛雕像似乎都在寓意神牛阿匹斯。它是孟菲斯地方主神卜塔的聖獸,被供養在神廟裡的牡牛,也是卜塔神的牛型化身。以頭頂太陽和聖蛇烏拉埃烏斯的牡牛形象出現。它們旁邊各自的門上也似乎在給人們暗示。第