艾薩克不知道他這個所謂的“化作海上的幽靈”是字面上的意思,還是某種詩意的比喻。
埃德加繼續說:“為了尋找他,我已在海上漂泊了兩百餘年,其間不過匆匆見了他數十面。你告訴我,究竟是什麼力量在折磨我們?是什麼力量讓我們一次又一次地相逢和別離?”
※
註釋:
①出自莎士比亞《李爾王》。
②出自莎士比亞《奧賽羅》。
③出自莎士比亞《麥克白》。
④出自莎士比亞《麥克白》,原文為:“大洋裡所有的水,能夠洗淨我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。”
作者有話要說:
54
54、恐懼風暴06 。。。
艾薩克在椅子上不安地扭動。
“彭斯先生,我也失去過重要的人。我的弟弟被送進有去無回的集中營,弟妹慘遭殺害。他們都是我至親的人,我因失去他們而遭的痛苦,想來不比您少。我覺得——我也常常和瑞秋這麼說——我們決不能忘記親人的死,不能忘記這血海深仇,但也不能總是沉浸在苦痛中無法自拔。活著的人總要繼續走下去。我對您的遭遇非常理解,因為我明白這種心情。但是,彭斯先生,我想您的悲傷並不全是來源於愛人的死亡,更多的是源於您執著的念頭。您說過,您尋找了他兩百年,這兩百年時間您完全可以花在別的地方,開始一段新的人生,然而您把這時間用在追尋自己痛苦的根源上,這隻會上痛苦累加得越來越多……”
“砰”的一聲巨響打斷了艾薩克。埃德加拍案而起,身體前傾,越過桌面,一手撐著桌子,一手攥住艾薩克的衣領。他的雙眼中紅光暴射,鋒利的獠牙伸出嘴唇,他身上暴戾的魄力如同一隻巨掌,可以輕而易舉地將艾薩克碾碎。艾薩克這時才真正領會“吸血鬼”這個詞的含義。
“你怎麼敢這麼說!”埃德加吼道,“你什麼都不知道!不過是活了區區數十年的人類,居然敢跟我談什麼‘理解’!真是妄自尊大!”
天氣並不寒冷,艾薩克的牙齒卻在打戰。
“他不是什麼好人,他殺人越貨,視財如命,所以即使有一天死無葬身之地,我也絲毫不覺得奇怪。可我愛他!哪怕他是個有這麼多缺陷的人,我也愛他!”
埃德加的拳頭越發用力,衣領勒緊了艾薩克的脖子,讓他喘不過氣。
“然而大海吞噬了他的生命,卻又把他還了回來,給了我那麼一絲渺茫的希冀,讓我以為可以與他團聚。這麼多年,抱著這種可悲的希望在海上流浪,就像溺水的人抓著一根浮木,越是希望,就越感到絕望!我能短暫地見到他,可我知道,他是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!①”
突然之間,他彷彿失去了力氣,退回桌子那頭,頹喪地縮在椅子裡。
“我本來都打定主意和他一起去死了。”他聲音顫抖,有如隱忍著巨大的痛苦,“我命人打撈他的船,修復它,把它帶到我身邊。我已經準備好乘著那船去往海上,然後死在那裡,像他一樣葬身海底,就讓大海吞噬我的骨灰,送我去他身邊。但是那艘船在半路上失蹤了。我不信命運會同我開這種玩笑,於是出發去尋找它。我找了很久很久……直到我也記不清的年代,我聽一個遭遇過海難的水手說,他在海上遇見了幽靈船。”
埃德加抬頭看著艾薩克。他的眼睛裡滿是悲傷,似乎都快要溢位來了。
“那是他的船,我一聽描述就知道。他也在船上。我想在他死去的那一刻,他的亡靈就附在了那艘船的殘骸上。他就像從前那樣,指揮他的亡靈屬下,在他摯愛的大海上遨遊。他是為了不讓我死,才以那種形式重返塵世。我們的命運就像織錦背後的繡線一樣交織纏繞在一起。他們,連同我一起,被束縛在了這個世界上。這就是可憎的命運對我所做的事。”
他的聲音褪去了惱怒,恢復成先前冷靜平緩的腔調。
“所以,格拉克曼教授,您對這事完全不瞭解,就不要妄自發表評論了。”
艾薩克惶恐地低下頭:“我很抱歉,我不是有意要冒犯您的,請原諒我。”
埃德加沒有搭腔,只是出神地凝望著舷窗。窗外,大海產生了奇妙的波動,一場風暴即將來臨。
※
篤、篤、篤。有人在敲餐廳的門。
埃德加閉上眼睛,冷靜了一會兒,然後說:“進來。”
一名水手推門而入。