但這第三題,他\/她都已經明明寫出了‘錦官’二字了,顯然是知道下一句是‘錦官城外柏森林’,但他\/她仍然寫了一句‘錦官自掛東南枝’,顯然已經說明了這名考生的態度,是不拿這一次考試當回事。
你是不是覺得這樣很有趣?周喻暗罵了一句。
如果是平時,在課堂上這樣開開小玩笑,周喻還不至於這麼生氣,甚至還會配合著一起來開個小玩笑。
但這是在一次非常正式的考試上,這樣搞明顯就是對自己的不負責。
晃了晃腦袋,將這些多餘的情緒拋卻腦後,周喻繼續看卷子上的其他的內容。
好嘛,這小孩兒是玩這套玩上癮了吧?!
周喻又看到了一題,題目是文言文翻譯,請將劃線部分的文言文翻譯成白話文。
文言文的內容是‘吾不能早用子,今急而求子,是寡人只過也’,這句話是選自,先秦左丘明的《燭之武退秦師》上的一句話,原本正確的翻譯應該是:‘我不能早早用你,今日情急而求你,是我的罪過啊。’
但周喻手中的這份試卷,上面卻赫然寫著‘我不能早點和你要個孩子,今天急著和你要個孩子,是我的過錯啊!’
看到這狗爬似的字組合在一起的內容,周喻徹底繃不住了。
這段內容翻譯的,除了最後一句‘是我的過錯’翻譯的沒問題外,其餘沒有一個字翻譯的是對的。
好好好,你這麼玩兒是吧!
周喻咬著牙,在這份試卷上開啟了列文虎克模式。
結果最後改完才發現,剩下的閱讀理解,作文等部分,內容相比較之前寫的古言名句補充和文言文翻譯,都正常不少。
並且奇怪的是,這名學生的作文寫的還算是比較出彩的,不僅沒跑題,甚至還有些對周喻的胃口。除了那一筆字確實有些糟糕外。
最後,作文上,周喻也是不吝嗇的給了48分,如果不是字跡太拖後腿,周喻甚至會願意給50+的分數。