磨嘰了一會,我終歸還是開始了正式工作,不過效率是真的低下。電子詞典沒有拍照翻譯的功能,我得一個字母一個字母在詞典裡拼,一個短語,一句話地慢慢翻譯。
因為完全不瞭解法語,所以即便也是26個字母,拼起單詞來也十分費力,那些字母頭上的符號,我花了很久才猜到大概意思。唯一慶幸的是,這個軟體的翻譯水平還行,並沒有出現太多的抽象翻譯。
最大的問題是,因為是原稿,作者本人的“書法”成了一道坎。不知道現在法語有沒有“正楷”這種字型,就算有,怕是也沒什麼用,用筆寫那麼多字,一筆一劃地寫,簡直就是折磨。
但對於翻譯者而言,這種折磨就輪到我了。
整個上午和下午,我單單就是在做翻譯這一件事,安全是安全,費腦也是真費腦,正經翻譯可真難當呀。
花了一天時間,我大概只翻譯了“目錄”和“結語”,加上一些感興趣篇章的一點點內容。
倒是的確沒有受到任何精神折磨,但看了一天書,我的精神受到了另一種折磨。我都多大了,還得受讀書的苦。
第二天,我的工作內容依舊沒什麼變化,倒是後勤人員把走廊裡的破損修了個七七八八,要是我翻譯有這個速度就好了。
第二天的收穫也不多,但結合兩天的內容,還是有一些可供說道的地方。
《銀河毀滅指南》的作者叫凡爾奈,法西蘭本地人,職業顯然是科幻作家。
整本書由十一個看似獨立的章節構成,從作者的結語來看,大概是各個其它文明對銀河系進行處理的一些方式方法,而這些文明之間還有內在聯絡,但由於我弄明白的部分只有冰山一角,就體會不到作者這方面的巧思了。
我大概,可能,或許,幾乎,應該......弄懂了的兩個篇章,一個算是比較容易理解,另一個就十分玄學,可以說是兩個極端。
一個是叫“菲德爾”的文明,文明的具體情況不是很明白,它們只是在銀河系留下了一個或是一種生物,這種生物以恆星為食。
故事的起因大概是一個觀星者,某一個夜晚突然發現了一顆平時很亮的星星不見了,一連幾個夜晚都是如此。他對此連續觀察好幾個月,查閱一些文章後,發現消失的星星還有好些個。
他發了一些文章,和一些好友進行了各種討論,有爆炸了的說法,也有剛好被什麼東西擋住的推測,但都沒有什麼實際作用。
幾十年後,他們國家的“星舟”飛船將要升空,此時已成學界泰斗的觀星者,就希望可以從另一個角度觀測一下那些消失的星星。
宇航員看是看了,但沒有發現那幾處星域有什麼區別,反而是在對太陽的觀測中,發現上面有一塊明顯的“暗斑”。不是肉眼可見的那種黑色斑塊,而是那塊區域沒多少熱量輻射出來。
經過幾年調查,人們發現太陽上寄生了一種生物,它正迅速成長著,面積越來越大,吸收的輻射隨體積增大而指數級增加。它理論上對地球本身無害,但很快人類就要因此滅亡。
後面就是人類眾志成城,好不容易找到一種金屬,費了多年努力,終於將那個生物擊殺了。
最後那個坐在椅子上,看著皚皚白雪落下的觀星者,哀嘆一聲,因為那顯然只是一隻再普通不過的幼年體,整個銀河裡,大抵都是那些無法直接觀測,沒有固定形狀的怪物了。
“他在穀倉裡放進了一隻老鼠,一顆糧食哀嘆過後,被盡數吃光了。”
第二個故事就比較玄,總結起來就是有一種“模因生物”,它們因其他生物或文明的思想,知識,文化而誕生,平易近人一點,就是笑話,鬼畜,圈子等等,甚至於依靠我正在寫的這段文字存活。
說浪漫一點,“它們因我們的存在而存在。”
它們存在的世界並不直接與這個宇宙相交,但起初的發展完全依靠其他文明的繁盛。
由於那個時空沒有時間和空間的概念,很快,這種生物締造的文明就迅速超過了供養它誕生的所有文明,當然也包括銀河系裡的文明。
文明的發展總少不了“戰爭”,為了增強個體實力,“模因生物”們開始影響這宇宙的文明程序,甚至主動“培育”新的文明。
人類文明就是被培育的一批,大概就是“缸中之腦”的感覺,只不過這個“缸”是整個宇宙罷了。
但“銀河系模因個體”在爭鬥中失敗,隕落了,隨之而來的,就是與其深度繫結的人類文明,突然被別的“模因”侵佔。