但前人留下的痕跡太過根深蒂固,侵佔者索性就在一瞬間,讓整個銀河系變成了一堆“傻子”的聚集地。
沒有思想,沒有知識,沒有文化,“不再有夢”。
當然,這兩個故事都是由我這個十八流開外的垃圾法語翻譯總結而來,翻譯行為請不要上升到原作者。
因為很多內容我實在沒法完全弄懂,所以不得已靠想象力,補充了一部分內容,讓故事顯得完整。
原文內容也不止這麼短,我擅作主張地將它們縮到了自己認為的核心部分,至於這位凡爾奈先生究竟想透過這兩個故事表達什麼,才疏學淺的鄙人更是一無所知。
其它篇章我沒有時間去翻譯瞭解,一來是眼睛疼,二來是翻譯時間就只是這1兩天。
但從其它那些章節的名字推測。可能既有“二向箔”這種“清理工具”,也有人類文明內部的“自取滅亡”,還可能有“中子滅殺”“安樂天使”等等“高效又有趣”的花活。
雖然侷限於時代,作者不可避免有些明顯不合常理的地方,但想象力再怎麼厲害,也不能完全將“想象”變成“預言”,仰望星空的人,沒必要真的去一次銀河。
至少他的這些“過時”的想象讓我覺得的確有點意思,要是那種一板一眼的報告之類的,我肯定撐不下來。
不知道他寫就這本《銀河毀滅指南》是出於什麼想法,但我記住了他在結語中留的那句話:“我們爬出搖籃的那一刻,就走入了深淵。深淵並不可怕,可怕的是,我們一直在搖籃裡。”
不知道我翻譯的是否“信達雅”,大抵就是這麼個意思。
——
兩天的翻譯內容就介紹到這裡,時間接到第二天即將下班的時候。
1024匆忙地帶著兩個警衛來到了房間,他讓我趕緊關上書本,回宿舍去。
我被他帶著出去後,習慣地問了一句。“基金會又發生什麼事了嗎?”
“你看看這個。”他舉起手中的平板,將一個監測頁面展示給我。
一個球體表面,有一個佔據了十分之一面積的不規則圖形。在那些顯示頁面的眾多法語之中,我看到一個剛剛在詞典裡看過很多次的法語單詞。
“soleil”——太陽。