不修改的話,肯定有部分偏激的讀者認為他是賣國賊,連續兩部小說都是外國人當主角,說不定還得罵他一頓。
《火星救援》就相當於是nasa最好的宣傳片,作為一箇中國人跑去寫美國宇航局,這似乎有些不對勁。
於是他開口說道:“我原本打算是講主角設定為美國人,最終由美國跟中國兩個國家合作,共同拯救這位困在火星的宇航員。但現在,我想可以將主角定為中國人,這裡面的差距並不會影響太大。一本書最重要的是故事情節跟敘事方式,人物的名字跟背景只是符號而已。”
“這話雖然沒錯,但你想要兼顧國內跟國際市場的話,是非常困難的事情。好的作品可以忽視掉這些問題,你現在要做的事情就是把那些涉及到的科學技術支撐找到,讓小說可以經得起推敲。”
李文淵神色複雜的看著自己的朋友,這還真是寫科幻小說的料,已經發表的一部長篇跟一部短篇都是科幻小說不可多得的佳作,現在新書聽起來也非常不錯,把他拐到科幻小說界來是正確的事情。
確定好新書寫什麼內容之後,林翰整個人就輕鬆起來,他看過《火星救援》的電影,也閱讀過中文版小說,但英文版只看了一些就敗退了。
那些專門的科學名次還有計算方式都出現在小說裡面,特別是其中關於寫nasa的內容就足足佔了25頁內容,高深得有些看不懂。
但現在既然林翰要寫這篇小說,那首先就要讓自己來搞懂這些概念這些方式,只有自己弄明白了才能淺顯易懂的告訴給讀者。
這或許會是他寫作生涯最艱難的