代有“文明”,古代也有“文化”。同志們你們要查一查《辭源》,舊的《辭源》,不是新的,它裡面有解釋,什麼叫文明,什麼叫文化。可是那個“文明”、“文化”,跟我們今天的“文明”、“文化”不完全一樣。
我問了一下搞日本問題的同志。我說“文明”和“文化”是不是從日本傳來的?很多中國古代的詞,日本借過去了,到了20世紀初年,我們又從日本借了回來,有好多這種詞。我們講“倫理學”等等,這“倫理”本來是中國的吧,可是這個詞是從日本借回來的。我問他們“文明”和“文化”是不是也是這個情況呢?那幾個搞日本問題的同志說“很可能”。中國固有的“文明”和“文化”,意思不一樣。日本借了過去,我們又借了回來。這兩個詞翻的是外文,大家知道是英文,一個是“civilization”,一般翻為“文明”;一個是“culture”,一般翻為“文化”。我說“一般”,可是同志們你們要是細心的話,你查一查英文詞典,英文詞典是這樣注的:“civilization”“文明”、“文化”,“culture”也是“文明”、“文化”。說明它們有共同的地方,有時很難分別。比方我們現在寫一本書,叫《古代文明史》,大家覺得可以,是不是?古代文