雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實在是一個傳神之筆,令人讚歎!
在書中,紫鵑的確是一個非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔心她受風著涼,便伸手向他身上摸了一摸,說:“穿這樣單薄,還在風口裡坐著,看天風饞,時氣又不好,你再病了,越發難了。”雖然,寶玉是關心,但是這一個摸的動作,在男女授受不親的中世紀,卻是對女性的一個很大的無禮和侵犯,要是一般的女丫頭,很可能借此機會對寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:“從此咱們只可說話,別動手動腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地裡說你,你總不留心,還只管和小時一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠著你還恐遠不及呢。”說著便起身,攜了針線進別房去了。一頓奚落批評了寶玉的輕薄行為,並且,起身規避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛,所以,翻譯家霍克斯故意不用直譯的cuckoo(杜鵑)。這恰恰是一個大成功,一件翻譯中的功德事,否則,cuckoo(杜鵑)的引申義為“出軌的女人”,會給紫鵑這個藝術形象帶來多大的玷汙啊!
4。 平兒,Patience,忍耐,這個譯名可稱畫龍點睛之筆。
平兒的人物形象有很多側面,曹雪芹描寫她是“極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物”,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質,極其漂亮,但這些並不是平兒的根本性格特徵。書中,有一段寶玉評價平兒的文字,說“思及賈璉唯知以淫樂悅己,並不知作養脂粉。又思平兒並無父母兄弟姊妹,獨自一人供應賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房內,盡力落了幾點痛淚,復起身又見方才的衣裳上噴的酒已半乾,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回。”
平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人蛇蠍心腸,淫威無度,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質,翻譯家翻譯成Patience,真是讀懂紅樓,讀透紅樓了啊!讓人讚歎不已!
除了以上4個主要人物之外,還有一些人物的譯名也比較出色,比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓細流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶葉之意,等等,都比較準確和形象。
三、特殊名稱的翻譯法
紅樓夢裡有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什麼樣子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的漢譯英水平。
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen,江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden,雲少女)
菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民)
蕉下客(Plantain Lover,愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士)
以上的中文名稱,具有中文獨特的無窮魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而“枕霞舊友”翻譯成英文,成了Cloud Maiden 雲少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這並不是翻譯者的錯,而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。
。。
讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化
“忌諱文化”是中國特色的傳統文化,它在《紅樓夢》裡得到了最充分的體現。眾多外國翻譯家們,對於《紅樓夢》裡的忌諱文化,處理得普遍都不理想。
1。 疾病忌諱
《紅樓夢》裡有一段,是讓所有外國人感到崩潰的,那就是21回“誰知鳳姐之女大姐兒病了,正亂著請大夫來診脈。大夫便說:‘替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,並非別病。’”
在這裡,曹雪芹