第3部分(2 / 4)

就使用了中國人傳統的忌諱方式,對待疾病不明言,甚至是逆向思維。在這句話裡,有兩處“忌諱”,一個是“道喜”,一個是“見喜”,前者純粹就是曲解,反語的方式,後者是對天花的諱稱。

可對於這句話的翻譯,卻是非常困難。我們來看兩種國際上比較著名的英文譯本:

I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl’s fever is simply to smallpox。 (楊憲益譯本)

譯者用了“be happy to”(真高興……),這個句式在英語中,必定後面接著的是高興的事情,而天花是惡疾,用這樣的喜悅表達方式,西方讀者一定覺得不可思議,一個孩子得了天花,醫生竟然認為是高興的事情!所以,譯者對“道喜”僅僅是字面理解了。

再看第二種翻譯,Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam。 在霍克斯譯本中,用了“congratulation”這個詞,更是祝賀的意思,顯然,比happy更加熱烈,興致更加高昂。可惜霍克斯也是從字面上理解了。

這句中國人看似易懂的話,符合中國傳統文化邏輯的家常用語,翻譯成英文之後,就會造成西方讀者極大的誤解,他們會以為中國人怎麼這麼不可理喻呢。其實,中國文化再不好理解,中國人也不至於給得病的人及其家屬道賀。

2。 性事忌諱

中國人對性事極其忌諱。比如,妻子會對丈夫說在外不要採“野花”,這是提醒老公在外要潔身自好,“野花”是指婚外的性行為,可是,幾乎所有的妻子都會選擇“野花”這個詞,而不會直接說:不要在外面有婚外性行為。《紅樓夢》裡,這種對性事的忌諱有很多,英文譯本往往處理得不是很好。

比如:68回,賈璉娶了尤二姐,尤二姐和王熙鳳相見:尤二姐命丫鬟拿褥子來便行禮,說:“奴家年輕,一從到了這裡之事,皆系家母和家姐商議主張。今日有幸相會,若姐姐不棄奴家寒微,凡事求姐姐的指示教訓。奴亦傾心吐膽,只服侍姐姐。”說著,便行下禮去。鳳姐兒忙下座以禮相還,口內忙說:“皆因我也年輕,向來總是婦人的見識,一味的勸二爺保重,別在外眠花宿柳,恐怕叫太爺太太擔心。這都是你我的痴心,誰知二爺倒會錯了我的意。若是外頭包占人家姐妹,瞞著家裡也罷了;如今娶了妹妹作二房,這樣正經大事也是人家大禮,卻不曾和我說。我也勸過二爺早辦這件事,果然生了一男半女,連我後來都有靠。不想二爺反以我為那等妒忌不堪的人,私自辦了,真真叫我有冤沒處訴。我的這個心唯有天地可表。”

其中的“眠花宿柳”,說的是嫖娼,但是,王熙鳳作為妻子,同著外人講,不可能說出“嫖娼”這樣的直接話語。而英文譯書裡,對“眠花宿柳”翻譯成:“keep away from brothels”,遠離妓女,這樣的表達很直截了當,不會造成任何歧義,但同時,缺點也是明顯的,就是太不委婉了。以上兩個例子,說明中國的忌諱文化是非常複雜的,外國翻譯家必須透過表面含義,去把握內在的真實意義,並且,要了解說話的具體環境和語境。這就是《紅樓夢》這部著作的偉大之處,因為,她是中華文化之集大成者。

當然,我們也要指出,國外的翻譯家們的確是盡了自己最大的努力,由於中文和英文兩種語言的不同,在忌諱文化上,他們沒有做到令我們滿意,也是情有可原的。

下面是一個翻譯相對比較成功的例子,翻譯者比較好地處理了忌諱問題。

第64回,“是夜,賈璉和她顛鸞倒鳳,百般恩愛,不消細說。”

The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Chia Lien enjoyed the transports of love。

顛鸞倒鳳,大家都知道,是婉指男女之歡。譯文中用“transports of love”,其中,transports 是由此到彼,或由彼到此,而用了transports 的複數形式,表示強烈的情懷,比如transports of joy,是狂喜的意思,在詞語所帶的感情色彩方面,和原文非常吻合,因此,transports 

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved