第3部分(3 / 4)

of love,這個翻譯是傳神之筆,既生動準確,也很符合委婉的要求,而且,特別符合原著的情景和人物感情,這是英文譯本中在對應中國的忌諱文化時,不可多得的成功案例。

《紅樓夢》的“酒文化”弄醉老外

《紅樓夢》最早的外文譯本,就是英文譯本,我們研究它,可以幫助我們更好地理解《紅樓夢》的獨特魅力。現在普及紅學,很少有對譯介《紅樓夢》做介紹的,所以,在這裡寫下多篇,幫助大家溫故知新,又能提高一些英譯漢的技巧,一舉兩得。

中華民族的酒文化,博大精深,在《紅樓夢》中尤其得以展現,在大觀園裡,男人喝酒,女人喝酒,十二釵也個個能喝善飲,巾幗不讓鬚眉,當外國人翻譯《紅樓夢》的時候,酒文化就成了衡量他們譯文水平高低的一個標準,就像我前面提到的忌諱文化一樣,酒文化也醉倒一大批外國翻譯家。

1。 中國人對酒的謙稱

水酒,其實裡面沒摻水。

第16回,“小的聽見昨日的頭起報馬來說,近日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵,不知可賜光謬領否?”

“Your handmaid, hearing yesterday that your exalted carriage would return today, prerared some watery wine by way of ?”

在英文譯本中,水酒被翻譯成“watery wine”,這是錯誤的。水酒是謙稱,謙虛的說法,類似的還有薄酒、小酌,都是中國酒文化中邀請他人做客的謙稱,可不是說自己的酒質量不好,往裡面摻水。但是,英文譯者大多沒有明白“謙稱”,反而直接翻譯成watery wine,這是讓人非常遺憾的。既然來賓是“大駕”,中國人歷來是重客薄己,自己寧可吃差的酒飯,也得讓客人吃好喝好。

2。 中國人對酒的俗稱

酒,能喝,也能吃。

中國人喝酒不僅有謙稱,水酒、薄酒和小酌,還有通俗的稱呼,《紅樓夢》裡,“咱們奶奶萬金之軀,勞乏了幾日,黃湯辣水沒吃。”其中的“黃湯辣水”就是酒的俗稱,民間俗語。

在英文譯文中,Madam’s health is what’s important。 Here she’s been wearing herself out for days, and not a bite to eat or a drop to drink has she had yet。

not a bite to eat or a drop to drink,意思是茶飯不進,把“黃湯辣水”翻譯成吃的和喝的,這是不準確的,王熙鳳就是再累再忙,也會吃飯,至於飲酒,倒是可能放下,因為喝酒誤事。所以,原文說黃湯辣水不吃,指的是戒酒數日,並非不吃不喝。外國人顯然是把黃湯理解為“湯”了。而且,吃酒,也是喝酒,不是吃飯的“吃”。

3。 中國人醉酒

傳統醫學解釋醉酒,可不會用西醫的那一套,會從內熱外寒的角度來說,《紅樓夢》有一段:

“那劉姥姥因喝了些酒,他脾氣不與黃酒相宜,且吃了許多油膩飲食,發渴多喝了幾碗茶,不免通瀉起來,蹲了半日方完。及出廁來,酒被風禁,且年邁之人,蹲了半天,忽一起身,只覺得眼花頭眩,辨不出路徑。”

其中,酒被風禁,說的是傳統醫學認為的醉酒原因,酒性屬熱,遇冷風,酒熱就不易散發,使人感到酒力上頭。

英文版中是這樣翻譯的:

“Now the yellow wine which Granny Liu had been drinking did not agree with her; and to quench her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that her stomach was upset。 She remained squatting for some time in the party。 When she emerged the wine had gone to her head。”

用When she emerged the wine ha

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved