d gone to her head,來翻譯酒被風禁,其實,只翻譯了一半,酒力上頭翻譯出來了,可是“酒被風禁”,卻沒有完整地翻譯出來。這是英文譯本中一個有關中國酒文化的最大盲點。
當然,由於東西方文化隔閡,《紅樓夢》裡的酒文化,在英文譯本中大多隻能翻譯出四五成的風采,還是需要我們倍加珍惜自己的民族文化!
附上一些有關酒的翻譯名詞:
交杯酒,drink the bridal cup
瓊漿,nectar
玉液,ambrosia
史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(1)
“琴、棋、書、畫”是中國人在文化上的四件雅事,“吃、喝、玩、樂”是中國人在生活中的四個樂趣,其中的“喝”就是飲酒。今天,我們把飲酒當作應酬、公關、朋友聚會和家族聚會的主要手段,酒的交際功能大大增加了,可是,酒的文化功能卻大大削弱了。我們回顧一下《紅樓夢》裡的大觀園,在那裡,男人豪飲,女人海量,金陵十二釵也個個能喝善飲,巾幗不讓鬚眉,人生如酒,酒如人生,我們來欣賞一下飲酒時的詩意盎然,品一品杯中的百味人生……
一、東西方迥異的喝酒方式
一個英國醉鬼
英國,有一個關於莎士比亞喝酒的傳說,莎士比亞青少年時代,海量。一次,他聽說斯特拉特福附近的畢得佛小鎮上的人都很能喝啤酒,就跑去要和他們較量較量。他問畢得佛鎮上的一個牧人:“會喝酒的在哪兒?”牧人說:“會喝酒的不在,只有能啜酒的。”兩個人一上來便痛飲啤酒,只喝得昏天黑地,結果,這輕量級的人把少年莎士比亞喝得一敗塗地。莎士比亞頭昏腦漲、步履蹣跚地離開了畢得佛鎮。途中,莎士比亞醉倒在路旁一株綠陰如蓋的酸蘋果樹下,後來這株樹被稱為“莎士比亞的天篷”。
一箇中國醉鬼
在今天,酒吧裡、party聚會上,人們也大多是採用這樣的方式一醉方休,可是,古代的中國人並不是這樣,在《紅樓夢》裡,有這麼一段細緻地描寫了中國人喝酒的整個過程,“先是款酌慢飲,漸次談至興濃,不覺飛觥獻斝起來。當時街坊上家家簫管,戶戶笙歌,當頭一輪明月,飛彩凝輝,二人愈添豪興,酒到杯乾。雨村此時已有七八分酒意,狂興不禁,乃對月寓懷,口占一絕雲……”
款酌,優雅地倒酒,慢飲,一點點地品酒,邊喝邊聊,一旦聊得興起,便“飛觥獻斝”, 觥、斝是酒具,一個“飛”字,形象地表明,此時喝酒始進入佳境了,開始開懷暢飲了!此時,喝酒的環境裡,簫管吹起,輕歌悠揚,明月當空,月色宜人,在這樣優美的如詩如畫的環境裡,“酒到杯乾”人們開始一口悶了,由佳境轉到醉境,喝醉了就要做詩,於是賈雨村雖然喝醉了,卻要拉著月亮作詩,這個對著月亮做詩的中國醉鬼,和大醉爛睡在蘋果樹下的英國醉鬼,一個可愛,一個率真,一個令人搖頭暗笑,一個讓人捧腹大笑,這就是東西方截然不同的兩種酒文化,在中國人看來,沒有音樂,沒有明月,沒有詩歌,這如何能暢飲?可在西方人看來,醉後作詩,�