太寒酸了吧。
其實,這是後人改錯了。在程乙本里,這句話的原文是“寶玉……拿茶泡了一碗飯,就著野雞瓜子忙忙的爬拉完了”
“野雞瓜子”,指的是雞胸等處的精瘦肉。北京話裡,有個詞兒叫“肉瓜子”, 說的是瘦肉腱子,就是形容精瘦肉的口感,非常形象,非常貼切,這是我們傳統中文的魅力所在,我們看“瘦肉”這個詞,雖然含義大家都明白,但是,不生動,不形象,不是能夠審美的詞語。曹雪芹用的“野雞瓜子”,是在使用北方方言,而編校者也許是不熟悉北方方言,或者僅僅從校對角度出發,以為“瓜”是“爪”的別字,就順手大筆一揮,改成了“野雞爪子”。這樣改完之後,可就虧了賈寶玉的胃口了,原來是吃最美味的雞肉,現在只能啃雞爪子了。
外國的翻譯家們則要比我們高明一些,在1970年代的《紅樓夢》英文全譯本中,翻譯家霍克斯對這一段的翻譯是這樣的:
The others agreed to wait, but Bao?鄄yu professed himself unable to hold out, and helping himself to a bowl of plain boiled rice, pourde a little tea over it and shovelled it straight from the bowl into his mouth with one or two collops of pickled pheasant?鄄meat to help it。
collops of pickled pheasant?鄄meat,在英文中,是醃製的野雞肉片,這個比較準確,雖然沒有精確到野雞的雞胸肉片,但是,大體上說得過去,沒有犯“野雞爪子”的錯誤。
2。 挑錯詞,讓丫頭晴雯說話很書面
第52回,晴雯發燒鼻塞�