鑑並沒有能夠阻擋希波墨涅斯,他站出人叢,眼望著 姑娘,說道:‘戰勝這些笨手笨腳的青年又算得什麼光榮?和我比比吧!如 果命運註定我勝,那麼你敗在我這樣一個人手中也不算羞辱。我的父親是翁 刻斯托斯城的墨伽柔斯,他的祖父是海神涅普圖努斯,因此我就是海上之王 的曾孫。我的勇氣也不亞於我的出身。假如我輸了,那麼你把希波墨涅斯戰 敗,必然會得到不朽的大名。’他說這話的時候,斯科紐斯的女兒眼睛望著 他,面上露出柔情,不曉得還是贏他好呢,還是讓他贏了去好。於是她說道: ‘不知哪位天神嫉妒美少年,要毀滅這位少年,讓他冒生命的危險來向我求 婚。若叫我評判,我是不值這麼大的代價的。我也並非被他的俊美的儀表所 感動——雖然這確也足以感動我——而是我看他還不過是個孩子。他本人並 沒有使我動搖,是他那小小年紀使我動搖了。此外,他又如此勇敢,如此不 怕死;據他說,他又是海神的第四代後裔;他又愛我,認為和我結婚即使命 運不允因而喪生也是值得——這些也都是使我動搖的原因。外鄉人,趁現在 還不晚,趕快走吧,你要避免這樁流血的婚姻才是。和我結婚是有性命危險 的。別家姑娘沒有會拒絕和你結婚的,很可能哪位有才智的姑娘會選中你呢。 ——但是已經有這麼許多人死在我手,又何必憐恤你一個呢?他愛怎樣便怎 樣。他既然不以那些求婚者的死當作前車之鑑,他既然不愛惜生命,那就讓 他死吧。——但是隻因為他願意和我一起生活,就非讓他死不可嗎?就非讓 他受到不應得的處罰嗎?我即使勝利,也會受人唾罵。但這過錯也不在我。 我衷心希望你放棄了吧,但是你既然喪失理性到了這樣的程度,我但願你比 我跑得快。他那男孩子的臉多像小姑娘!可憐的希波墨涅斯,你要是從沒有 見過我的面多好!你是應該生活的。但是如果我的命不這樣苦,如果嚴厲的 命運之神不禁止我結婚,你是我唯一願意同床共榻的人。’姑娘說完,也沒 有人教導她,她就第一次感覺到了愛情的衝動,她也不知道是怎麼回事,在 不知不覺之中墮入了情網。
這時,大家和她的父親都催促趕快照常舉行比賽。海神的後裔希波墨涅 斯就向我發出請求的呼聲,他說道:‘我求求庫忒拉島的女神來幫助我完成 這樁冒險的事業,完成她對我表示的愛情吧。’一陣和風把他低聲吐訴的禱 告吹到我耳朵裡,老實說,我很感動。但是情況緊迫,必須趕快去幫他。在 我這裡有一片田野,本地人把它叫作塔瑪索斯,是塞普勒斯島上最肥沃的一 塊土地,在古時候人們特意把它劃出來獻給我,用來供奉我的廟宇。在這片 田野上有一棵樹,樹葉是黃金的,果子也是燦爛的黃金,沉甸甸的壓得樹枝 直響。我正從這裡來,恰巧手裡拿著三個剛摘下來的金蘋果。我就單向他顯 相,別人都看不見,走到他面前,教他如何使用這蘋果。這時號角吹出了信 號。他們兩個贈在地上,從起點像兩支箭似地直向前躥,飛跑的腳就像不沾 地似的。你簡直會相信如果他們在海面上跑,腳都不會沾溼,在秋熟的麥田 上跑,腳都碰不著麥穗。觀眾又是喊叫又是鼓掌,給希波墨涅斯喝采,他們 向他喊道:‘希波墨涅斯,不要錯過時機,快跑啊,快跑啊。趕快。用足了 氣力啊。不要耽誤時候,你一定會贏的。’究竟是墨伽柔斯的英雄兒子聽了 這些話更高興呢,還是斯科紐斯的女兒聽了更高興,這倒很值得懷疑。當她 本可以越過他去的時候,她卻屢次遲遲不前,用很長的時間望著他的臉,看 了半天才無可奈何地把他超過。這時他有些疲倦了,喉嚨裡又是喘氣又覺得 乾燥,而終點還很遠呢。最後,他就把三隻金蘋果中的一隻丟了出去。姑娘 一見,顯出讚賞的神情,很想拾起這燦爛的果子,於是就離開跑道,在地上 拾起那還在滾轉的金球。希波墨涅斯這回跑在她前面了,觀眾大聲歡呼。她 加快速度,彌補耽擱和損失的時間,又把希波墨涅斯丟在後面了。第二隻蘋 果又擲出來,她又停下,又追趕他,又把他超過。現在到了競賽的最後一段 了。他說道:‘女神啊,你賞了我金蘋果,現在來幫助我吧!’說罷他用足 氣力把最後一隻燦爛的金蘋果向田野裡斜擲出去,她若去拾,再回來,就會 耽誤很多時間。姑娘好像猶豫了一會,不能決定是去拾呢還是不拾。我就逼 著她去撿起來。並且增加了果子的重量,因此既增重她的負擔又使她拖延了 時間。好了,不要讓我的故事說得比賽跑的時間還長吧,姑娘落在了後面, 勝利者把勝利品帶了回去。
“阿多尼斯,難道我不應當受到感謝,不應當受到他的香菸供奉麼?但 是他卻忘