顆叮�Ρ炊��抑徊還�崆岫�匕�б幌隆?�甲急赴傘�
布盧姆
(快暈過去了)可別把我劈成兩半……
貝洛
(狂暴地)笛子吹奏起來的當兒,我要讓你像努比亞奴隸似的,把套鼻圈、用老虎鉗來夾、打腳掌、吊鉤、鞭打的滋味,全都嚐個夠。這回可叫你趕上啦。我得讓你至死也忘不了我。(他額上暴起青筋,臉上充血。)每天早晨我先進一頓包括馬特森的煎肥火腿片和一瓶吉尼斯黑啤酒的講究的早餐,接著就跨在你的背上,只當那是鋪了絨墊的鞍子。(他打個嗝。)然後,我一邊讀《特許飲食業報》,一邊吸著證券交易所的高階雪茄煙。我很可能會叫人在我的馬房裡把你宰掉,把你的肉用扦子串起來,塗上油,放在馬口鐵罐裡,烤得像乳豬似的又松又脆;配上米飯、檸檬或蘸著醋栗醬,津津有味地吃它一片。夠你受的吧。
(貝洛擰布盧姆的胳膊,把她摔個仰八腳兒。布盧姆尖聲呼叫。)
布盧姆
別這麼殘忍,護士!別這麼樣!
貝洛
(擰著)再來一遍!
布盧姆
(尖叫)哦,簡直是活地獄啊!我渾身疼得發狂!
貝洛
(大喊)好哇!憑著扭屁股跳跳蹦蹦的將軍!這可是六個星期以來我聽到的最好的訊息。混蛋!別耽擱我的工夫。(他摑了她個耳光。)
布盧姆
抽噎地訴說)你打我啦。我要去告你……
貝洛
按住這傢伙,姑娘們,我要跨在這傢伙身上。
佐伊
對。踩這傢伙吧!我給你按住。
弗洛莉
我來按。別那麼貪心。
吉蒂
不,我來。把這傢伙借給我。
(妓院廚娘基奧大媽在門口出現。她滿臉皺紋,鬍子花白,繫著滿是油垢的圍裙,腳穿男人的灰綠相間的短襪和生皮翻毛鞋,裸露著通紅的胳膊,手裡攥著一根巴滿生面的擀麵杖。)
基奧大媽
(兇狠地)我能幫上忙嗎?
(眾人抓住布盧姆,緊緊按住。)
貝洛
(咕噥一聲,一屁股坐在布盧姆那仰著的臉上,一口口猛噴著雪茄煙,揉著胖胖的小腿。)我曉得基廷·克萊被選作里奇蒙精神病院副院長啦。順便說一句,吉尼斯的特惠股份是十六鎊四分之三。我真是個笨蛋,竟沒把克雷格和加德納同我談起的那一股買下來。真是倒楣透頂,他們的。可是那匹該死的沒有希望贏的“丟掉”,居然以二十博一獲勝了。(他氣沖沖地在布盧姆的耳朵上掐滅雪茄煙。)那隻該死的混帳菸灰缸哪兒去啦?
布盧姆
(受盡折磨,被屁股壓得透不過氣來。)唉!唉!禽獸!殘酷的傢伙!
貝洛
叫你每隔十分鐘就央告一次。乞求吧。使出吃奶的勁兒來祈求吧。(他攥起拳頭,然後把臭哄哄的雪茄煙夾在指間,表示輕蔑地伸過來。)喂,吻一吻。兩樣都吻。(他邁開一條腿,跨坐在布盧姆身上,像騎士那樣用雙膝緊緊夾著布盧姆,厲聲喊。)駕!騎上木馬搖啊搖,搖到班伯裡十字路口。我要騎著這傢伙到埃克里普斯的有獎賽馬場上去。(他把身子彎向一邊,粗暴地攥住坐騎的睪丸,喊著。)嗬!向前衝呀。我要照正規方式訓練你。(他像是跨坐在木馬上似的,在鞍上蹦蹦跳跳。)小姐碎步款款行,馬伕駕車快步走,老爺騎馬直奔跑,奔跑,奔跑、奔跑。
弗洛莉
(指指貝洛)該讓我騎了。你已經騎夠啦。我比你先開的口。
佐伊
(拽拽弗洛莉)我。我。你還沒夠嗎,吸血鬼!
布盧姆
(奄奄一息)不行啦。
貝洛
唔,我還沒夠呢。慢著。(他屏住氣。)混帳。喏。這隻塞子快要崩掉了。(他拔掉屁股後頭的塞子,然後,扭歪著臉,放個響屁。)接著!(重新塞好)是啊,天哪,十六鎊四分之三。
布盧姆
(渾身淌滿汗水)不是男人。(嗅著。)是個女人哩。
貝洛
(站起來)別這麼三心二意的。你所夢寐以求的,終於實現啦。從此,你不再是男人,卻真正屬於我了,並被套上了軛。這會兒穿上你的懲戒服吧。你得脫掉你那男人衣服,明白嗎,魯碧·科恩?你要穿上這身閃光綢,頭上和肩上都窸窣作響,雍容華貴。而