第70部分(1 / 4)

小說:尤利西斯 作者:辣椒王

對我也是這樣。

(幾位都柏林的最上流的夫人都舉起布盧姆寫給她們的卑鄙齷齪的信給大家看。)

默雯·塔爾博伊貴婦人

(突然發起怒來。她腳下的踢馬刺丁當作響。)向天主發誓,我要教訓教訓他,我要使勁鞭打這條膽小卑劣的野狗。我要活剝他的皮。

布盧姆

(閉上眼睛,自知難以倖免,縮作一團)是當場嗎?(窘促不安地蠕動著)又是一次!(戰戰兢兢地喘著氣)我喜歡冒這樣的危險。

默雯·塔爾博伊貴婦人

正是這樣!我要給你點厲害嚐嚐。叫你像傑克·拉坦那樣跳舞。

貝林厄姆夫人

這個暴發戶!使勁揍他的屁股。在那上面劃得一道道的,就像星條旗那樣。

耶爾弗頓·巴里夫人

丟人現眼!他沒有什麼可辯解的!一個有婦之夫!

布盧姆

這些人哪。我的意思是拍打拍打而已。熱辣辣地一片紅,可又不至於流血。文雅地用燁木條抽打幾下,還能促進血液迴圈哩。

默雯·塔爾博伊貴婦人

(嘲笑)咦,真的嗎,我的好人兒?那麼,當著神聖的天主發誓,我會嚇掉你的小命的。我說話算話,準讓你捱到一頓最殘酷的鞭打。你已經把沉睡在我天性中的那隻母老虎激怒了。

貝林厄姆夫人

(咬牙切齒地搖晃著圍巾和帶柄單眼鏡)親愛的哈納,讓他嚐嚐滋味。給他塊生薑。用九尾鞭把這雜種狗抽打個半死。把他閹割了。把他劈成八塊兒。

布盧姆

(渾身發抖,縮作一團,卑躬屈膝地雙手合十)噢,好冷啊!噢,我一個勁兒地打哆嗦!那是因為您美得像天仙似的。忘掉吧,寬恕吧。這都是天命啊。請饒恕我這一次。(他伸過另一邊面頰。)

耶爾弗頓·巴里夫人

(嚴峻地)塔爾博伊夫人,絕不能饒恕他!應該痛打他一頓!

默雯·塔爾博伊貴婦人

(氣勢洶洶地解開長手套的鈕釦)憑什麼寬恕他。狗畜生,而且生下來就是這副德性!他居然敢向我求愛!我要在大街上把他打得黑一塊藍一塊的。把踢馬刺上的齒輪刺進他的肉裡。人人都曉得他是個王八。(她兇猛地凌空甩著獵鞭。)馬上扒下他的褲子!過來,你這傢伙!快點兒!準備好了嗎?

布盧姆

(渾身發抖,開始照她的話做)今天天氣還挺暖和。(鬈髮的戴維·斯蒂芬斯跟一群赤足報童一道走過去。〕

戴維·斯蒂芬斯

《聖心使者》和《電訊晚報》,附有聖帕特里克節日的增刊,上面刊登了都柏林所有那些王八們的地址。

(披著金色斗篷的教長——教堂蒙席奧漢龍舉起大理石座鐘給眾人看。康羅伊神父和耶穌會的約翰·休斯神父低垂著頭。)

時鐘

(鍾門啟開。)

咕咕。

咕咕。

咕咕。

(傳來床架上的黃銅環丁零當啷的響聲。)

銅環

咭咯甲咯。咭嘎唁嘎。咭咯甲咯。

(霧做成的鑲板急劇地向後滾去,陪審員席上突然出現了一張張的臉:戴大禮帽的首席陪審員馬丁·坎寧翰、傑克·鮑爾、西蒙·迪達勒斯、湯姆·克南、內德·蘭伯特、約翰·亨利·門頓、邁爾斯·克勞福德、利內翰、帕迪·倫納德、大鼻子弗林、麥科伊以及一無名氏的毫無特徵的臉。)

無名氏

光著屁股騎裸馬。按照年齡規定的負載重量。混蛋。他把她騙到了手。

陪審員們

(一起朝著聲音轉過頭去)真的嗎?

無名氏

(咆哮)還撅起屁股來。我敢打賭,以一百先令博五先令。

陪審員們

(一起低下頭去表示同意)我們大多認為大概是這麼回事。

巡警甲

這傢伙是個嫌疑犯。另一個姑娘的辮子給鉸掉了。通緝殺人犯傑克。

懸獎一千英鎊。

巡警乙

(畏懼,低語)還穿著黑衣服。是個一夫多妻主義者。無政府主義者。

庭役

(大聲地)沒有固定地址的利奧波德·布盧姆是個臭名昭著的使用炸藥的盜匪,他還是偽造文書者,重婚犯,猥褻者,又是個王八。他有損都柏林市民的公益。如今在本巡回法庭陪審團面前,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved