親河合仙,但卻沒有如願,那個時候河合仙正好去了鄉下,這讓萬里趕來的蘇曼殊非常惆悵。不過這次東行,蘇曼殊還是有收穫的,他翻譯了《拜倫詩選》。對於拜倫的詩,蘇曼殊非常地喜歡,拜倫蔑視流俗、特行獨立,又風情萬般、無限深情,這種真性情真本色也是蘇曼殊最嚮往的,而《哀希臘》《去國行》《贊大海》這些名篇,都是蘇曼殊在東渡的輪船上翻譯的。
在日本遇母不成,掃興的他沒住幾天,又回到了上海,打算過完年再來日本。在上海的寂靜小樓中,蘇曼殊繼續潛心研習梵文,並且著手編撰《梵文典》,這個時候的生活來源全靠朋友劉三接濟。過了新年,他就和劉師培夫婦一起再次赴日。經過幾個月的努力,《梵文典》第一部終於定稿了,但是非常遺憾的是,梵文鉛字當時只有歐洲才有,要出版的話非常困難。不過好在此書已寫成一部,蘇曼殊的心情稍微輕鬆了些,出版只是個時間問題。
踏過櫻花第幾橋(6)
上次蘇曼殊來日探母不成,這回他是一定要見到母親才肯罷休。而此時的河合仙已是六十開外的老人了,她一個人住在西戶部鄉下的一間茅舍中,生活異常窘迫。她對兒子的思念也是一日未�