女兒。塔茨伯利是桌上惟一真正有名的人物,他是英國的電臺廣播員和通訊員,身高六英尺二,大肚子,金魚眼,粗眉毛,有一個露出青筋的大鼻子,戴一副厚眼鏡,說話聲音宏亮,吃東西胃口極大。他哈哈笑著來到飯桌上,誰跟他說什麼他聽了都哈哈大笑,他自己不管說了什麼也哈哈大笑。他長得非常醜,他的衣著一點也沒減輕他的醜容:一身鐵鏽色的細毛衣服,一件花格子襯衫,一個綠色大蝴蝶領結。他只抽香菸,香菸夾在他的香腸似的胖指頭中間顯得非常小;像他這樣的人應該抽菸鬥或者黑色長雪茄,但他手裡總是夾著一支香菸,除非是他忙著使刀叉的時候。書包 網 87book。com 想看書來
《戰爭風雲》第三章(3)
大家儘管勉強地說說笑笑,這頓飯依舊吃得很彆扭。沒有一個人提到政治、戰爭或者納粹。連書籍和戲劇都是危險的話題。在很長的沉默中,只聽得逐波前進的郵船發出軋軋的呻喚。維克多·亨利和那個潛艇軍官彼此打量了幾眼,卻沒有交談。帕格有一兩次想逗引坐在他右邊的塔茨伯利的女兒說話,只引起她一個靦腆的微笑。吃甜食的時候,他從金髮女人那裡扭過頭去……那個德國女人不住地誇他蹩腳的德國話說得好……向那英國姑娘作另一次努力。〃我揣摩您是離開學校去度假?〃 〃嗯,我恐怕永遠離開學校了。我二十八啦。〃 〃真的嗎?嘿!對不起。我還以為您跟我女兒念差不多年級呢。她十九歲。〃塔茨伯利的女兒沒吭聲,所以他又繼續說下去。〃我希望您把我的愚蠢看作恭維。女人不是喜歡人家說她年輕嗎?〃 〃哦,好些人都犯了這個錯誤,中校。大概是因為跟我父親一起旅行的緣故吧。他眼睛不怎麼好。我在幫他工作。〃 〃那一定很有趣。〃 〃也得看題材。現在這日子,倒有點像放一張破唱片。老是講:這個小癟三會動手呢,還是不會動手?〃 她呷了口酒。亨利中校不由得目瞪口呆。〃小癟三〃當然指查理·卓別林,不言而喻是影射希特勒。她的意思是說,塔茨伯利目前廣播的一個主題是講希特勒會不會發動戰爭。她不動聲色,不變聲調,用一個德國人聽不懂的隱語,卻在〃不來梅號〃船長的宴席上不僅觸及了大家禁忌的話題,而且對這個德國獨裁者表示了無比的輕蔑。 帕格·亨利度過了第二次蜜月中幸福的一夜,第二天清早出來到涼快的、陽光燦爛的甲板上,看見已有六七個早起的旅客在那裡散步了。他估計走五圈約有一英里,他打算走十五圈到二十圈。他繞過船頭轉向左舷的時候,看見塔茨伯利姑娘從長長的甲板遠處向他走來,擺動兩隻胳膊,扭著屁股。她仍穿那套灰衣服。〃早上好。〃他們彼此點頭微笑,擦身而過,後來走到船的另一邊時,又重複了同樣的禮儀。第三次相遇時,他就轉過身來,跟她說:〃咱們一起走吧。〃 〃哦,謝謝您,好極了。我覺得自己那麼傻,在四十英尺以外就準備微笑。〃 〃您父親不喜歡在早飯前散步?〃 〃他討厭一切運動。他強壯得像頭牛,幹什麼對他都不起作用。不過可憐的韜基最近患了痛風。這是他最大的一塊心病。〃 〃韜基?〃 帕米拉·塔茨伯利笑了。〃他中間的名字是韜爾考特。從學生時代起他的朋友們就管他叫韜基。〃她走得相當快。現在她穿的是平底鞋,看上去非常矮。她抬頭瞟了他一眼。〃中校,您的太太呢?也不喜歡散步嗎?〃 〃她喜歡睡懶覺。只要有汽車或者叫得到出租汽車,她甚至不肯步行到街角上的鋪子裡去買東西。嗯,您父親到底怎麼個看法?這個小癟三會動手嗎?〃 她笑了,眼裡放出異彩,顯然因為他還記得這句話而感到高興。〃他大言不慚地說來說去,不外乎這個意思:時間將會說明一切。〃 〃您的看法呢?〃 〃我?我只是把他的看法用打字機打出來。用一架特製的打字機,字母特別大。〃三個衣服剪裁得很入時的德國婦女氣喘吁吁地從他們身旁走過,帕米拉朝她們做了個手勢。〃乘她們的船旅行,我心裡總有一種說不出的感覺。〃 〃您父親是不是剛出版了一本書?我記得好像看到過評論。〃 〃是的。說真的,那不過把他的廣播稿剪剪貼貼。〃 〃我很想看看。作家們使我敬畏。我自己寫起東西來,一個字一個字感到非常吃力。〃 〃我在船上的圖書室裡看到一本。是他派我去查閱的。〃她說著,咧嘴一笑。帕格不禁想起,梅德琳發現他自高自大或者矯揉造作的時候,也是這樣笑的。他很希望華倫能夠遇到這個姑娘或者一個跟她相似的姑娘。昨天晚上有那個話匣子……那個半裸的、胸脯飽滿的金髮女人在旁邊,他沒怎麼注意這個姑娘。可是這會兒,尤其在海上清晨的新鮮空氣影