第9部分(3 / 4)

小說:周作人傳 作者:莫再講

詩今譯》之後,周作人在《新青年》發表了所譯梭羅古勃的《童子Lin之奇蹟》,這是他用白話文翻譯的第一篇小說,完成於該年一月二十一日;接著又有所譯俄國庫普林的《皇帝之公園》面世270。周作人在《日本近三十年小說之發達》271的講演中,指出中國小說所以毫無成績,是因為“不肯模仿不會模仿”;“我們要想救這弊病,須得擺脫歷史的因襲思想,真心的先去模仿別人,隨後自能從模仿中蛻化出獨創的文學來,日本就是個榜樣”,“目下切要辦法,也便是提倡翻譯及研究外國著作”。現在他正是為了給中國作家提供可資模仿的榜樣。繼而揭載的《讀武者小路君所作〈一個青年的夢〉》272,乃是周作人“研究外國著作”的論文。此文更促使魯迅以後將武者小路實篤這劇本譯為中文。——所有這些,都在“欲招繆撒”之列。 電子書 分享網站

周作人傳 第四章 一九一七(5)

將日本女作家與謝野晶子作《貞操論》(《貞操ハ道德以上ニ尊貴デァル》)273譯為中文發表,是周作人首次在思想問題上向傳統觀念發難;也標誌著他自張勳復辟以後的一番思考,開始有了結果。婦女問題素為周作人所關注,現在則說:“女子問題,終竟是件重大事情,須得切實研究。女子自己不管,男子也不得不先來研究。一般男子不肯過問,總有極少數覺了的男子可以研究。我譯這篇文章,便是供這極少數男子的研究。”此文引起很大轟動,《新青年》接續刊出胡適《貞操問題》274、唐俟(魯迅)《我之節烈觀》275等文章,予以討論。然而對周作人來說,其意義實際上超出婦女問題之外,乃是要對既有的全部社會道德觀念和價值觀念重新加以評衡,即如與謝野晶子所說:“道德這事,原是因為輔助我們生活而制定的。到了不必要,或反於生活有害的時候,便應漸次廢去,或者改正。倘若人間為道德而生存,我們便永久作道德的奴隸,永久只能屈伏在舊權威的底下。這樣就同我們力求自由生活的心,正相反對;所以我們須得脫去所有壓制,舍掉一切沒用的舊思想,舊道德,才能使我們的生活,充實有意義。”周作人隨後所寫《祖先崇拜》、《思想革命》等,都是依循這一思路。《貞操論》使周作人一舉成名。魯迅的成名作《狂人日記》與此篇是在《新青年》同一期上發表,兄弟二人遂一起成為思想界和文學界的核心人物。而《狂人日記》“救救孩子”的旨趣,正與周作人翻譯《貞操論》的用意相通。

六月下旬,在收到北京大學的續聘書後,周作人回紹興探親。前後不過一年多時間,他已經從地方的中學教員變成全國著名的大學教授、翻譯家和思想家了。趕上曾經任教的省立第五中學以及明道女校學生畢業典禮,周作人均前往參加,並發表演說。直到九月,才返回北京。其間翻譯了多篇外國小說,如瑞典斯忒林培克(Johan August Strindberg)276的《改革》、《不自然淘汰》,藹夫達利阿諦斯的《揚尼思老爹和他驢子的故事》、《揚奴拉媼復仇的故事》,顯克微支的《酋長》和俄國列夫·托爾斯泰的《空大鼓》等,都交《新青年》陸續發表。他還抄錄了一卷兒歌,共七十四首,寄給在北京的劉半農。

《新青年》從第四卷第四號起開闢“隨感錄”欄目。周作人為這欄目寫的第一篇文章是批評中譯“英國安得森著”《十之九》的277,略有“欲造‘蒲鞭’”之意;第二篇則正面介紹了英國學者凱本德(Edward Carpenter)278所著《愛的成年》(Love’s ing…of…Age)。文中引用凱氏的話:“女子的自由,到底須以社會的共產制度為基礎;只有那種制度,能在女子為母的時候供給養活她,免得去倚靠男子專制的意思過活。”周氏認為,這說法“十分切要,女子問題的根本解決,就在這中間”279。從最早寫《論不宜以花字為女子之代名詞》時起,婦女問題就一直在他考慮之中,此後也還寫過許多文章,如《北溝沿通訊》、《婦女問題與東方問題等》、《劉香女》、《〈雙節堂庸訓〉》等;實際上有關這一問題的結論,正是凱本德的話。周作人的婦女觀進而造就了他的社會觀,以後更歸結為:“略略考慮過婦女問題的結果,覺得社會主義是現世唯一的出路。”280他之宣揚“新村主義”,乃至對中國一九四九年發生的變化表示認同,都可在此找到答案。

周作人傳 第四章 一九一七(6)

“戲劇改良”是《新青年》重點討論的議題之一,周作人和錢玄同也發表了《論中國舊戲之應廢》的通訊

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved