第47部分(2 / 4)

小說:笑面人 作者:無組織

digus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patrimonii,elluo,ambro,et gluto①。”

①拉丁文:揮霍者,浪費者,敗家子,色情狂,誘姦者,酒鬼,放蕩鬼,偽君子,耗光父業者,盜用公款者,亂花錢的人,貪饞鬼。

“所有的惡習能夠產生所有的罪惡,”州長說。“什麼都不肯承認的人也就等於說他什麼都幹。在法官提出來的問題前面一聲不響的人,是個撒謊者和弒親者。”

“Mendax et parricida①,”法學家說。

①拉丁文:撒謊者和弒親者。

州長說:

“囚徒,用沉默來表示缺席是不能允許的。假缺席使法律留下一道創傷。這跟刺傷一位仙女的狄奧麥德①一律同罪。在正義面前一聲不響是造反的表現。背叛法院,就是背叛陛下。沒有比這更可恨,更狂妄的了。在問口供的時候擺脫自己的罪責,是盜竊真理的行為。這一點,法律早有準備。遇到這樣的情況,英國人一直有享受監獄、絞刑架和鐵鏈的權利。”

①阿爾高國王,在特洛伊戰爭中誤傷維納斯女神。法律在法文裡是陰性,故有仙女之說。

“見一○八八年的Anglica charta①,”法學家說。

①拉丁義:英國憲章。

法學家接著用他那種機械的莊嚴口氣,補充了一句:

“Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。”

①拉丁文:鐵鏈子,監獄,腳鐐手銬及其它自由。

州長接著說:

“囚徒,既然您不願意打破沉默(雖然您神志清楚,並且完全知道法院對您的要求〕,既然您窮兇極惡地進行拒抗,您就只有被押到地牢裡來,這也是您罪有應得,您所服膺的就是刑法上所謂的‘嚴厲無情之刑’。您所受到的考驗是——法律要求我正式通知您——您被帶到這個地牢裡來,脫掉了衣服,赤著身子,仰面躺在地上,四肢伸直,縛在法律的四根柱子上,肚子上放一塊鐵板,然後在您身上放一堆石頭,您能夠撐得住多少就放多少。法律說:‘尚可增加’。”

“plusque①,”法學家證實州長的話。

①拉丁文:尚可增加。

州長繼續說:

“在這種情況下,在延長這個考驗之前,我,撒來州州長,曾經再三勸告您開口回答,雖然您處在拷問、鐵鏈、腳鐐、手銬和桎梏的威力之下,卻仍舊窮兇極惡,固執地保持沉默。”

“Attachiamenta legalia①,”法學家說。

①拉丁文:法律上規定的刑具。

“由於您的拒絕和頑固不化,”州長說,“同時也因為法律必須和犯人一樣頑強才算公平的緣故,於是根據法律和條文的命令,繼續進行考驗。第一天不給您吃的和喝的東西。”

“Hoe est super jejunare①,”法學家說。

①拉丁文:這是上乘的齋戒。

靜默了一會兒。那堆石頭下面傳來了犯人帶絲絲聲音的呼吸聲。

法學家繼續他的中斷了的引文:

“Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione①。不列顛習慣法第五百零四條。”。

①拉丁文:同時還應該減少食物。

這兩個人,州長和法學家,一直在輪流著發言。沒有比這種心平氣和的單調聲音更淒涼的了。悲哀的聲音跟不祥的聲音一唱一和。簡直可以說這是酷刑的主祭者和陪祭者在做頌揚法律殘酷的祭禮。

州長又說一遍:

“第一天不給您吃的和喝的東西。第二天給您吃的,不給您喝的;在您嘴裡塞了三口大麥麵包。第三天給您喝的,不給您吃的;三杯水分三次倒在您嘴裡,那是從監獄的水溝裡舀來的。第四天到了。也就是說今天。現在,如果您仍舊拒絕回答,就把您撂在這兒,一直到您死了為止。是正義要求這樣做的。”

一直幫腔的法學家表示贊成:

“Mors rei homagium est bonee legi①。”

①拉丁文:死亡這個事實,是尊敬賢

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved