他潦草地寫了幾句我們無法辨認的話,所以普勞斯把書帶給他父親。
他給書寫了題贈,說是對法官的話的翻譯,但我可不信。
那個老人看上去已經不行了。
普勞斯的父親還寫了張便條,向我父親解釋法官如何得了麻痺之類的病症,還說只有家人才能辨出他寫的字。
”我必須掩飾自己的感覺。
我內心備受煎熬。
普勞斯對菲爾丁也做了幾乎同樣的事。
只有一點不一樣,就是他沒向菲爾丁坦白,這個“翻譯”出自他的手筆。
我一直都瞭解普勞斯是個什麼樣的人。
現在,這種受騙的感覺更強烈。
普勞斯到底偽造了多少本法官題贈的《紐芬蘭史》送給他朋友的父親們?“我相信你父親也有這麼一本吧?”菲爾丁說道。
我看著她。
她臉上沒一絲笑容,只是若有所思地盯著她那杯威士忌。
普勞斯告訴過她,帶我見法官前,先帶她見見法官,因此有可能使她相信,給她的題贈確實是他父親所寫,但給我的題贈只是一場惡作劇。
這麼多年,她和普勞斯在我身上開了多少這樣的玩笑?“那海恩斯又怎麼攪進這件事來的?”“海恩斯寫了那封信。
”菲爾丁答道。
“你知道這事多久了?”我問她。
“我一直都知道。
”她說。
“他為什麼要寫那封信呢?”我又問她。
“老海恩斯常做那樣的事。
”她說,“就為讓自己高興。
酒鬼不僅需要烈酒來讓自己高興。
這一點你跟我一樣都清楚。
”“那你為什麼要坦白寫了那封信呢?”“我坦白是因為……因為……我很驚慌,因為海恩斯說他要告訴裡弗斯是普勞斯寫的。
”“普勞斯?”我說。
她點點頭。
“海恩斯把過去藏在身後。
”菲爾丁說,“他一直在寫過去的事。
我和普勞斯有幸成為其中的一部分。
我們過去常常讓海恩斯替我們買烈酒。
在費爾德和斯賓塞的校門外,還有種完全不同的生活,斯莫爾伍德。
海恩斯告訴了我和普勞斯那封信的事。
他從我這裡借走這本書—我本該猜到他一定會去搞事。
起初我們只是覺得有趣,覺得是個不錯的惡作劇。
後來他才告訴我們,他計劃讓誰去頂罪。
”菲爾丁伸手去拿酒杯,但她的手抖得非常厲害,根本拿不起來。
“那也只需要普勞斯說話反駁海恩斯就夠了。
”我說,“裡弗斯一定會相信普勞斯,而不是某個酒—”“海恩斯知道我們的事。
”菲爾丁說。
“你什麼意思?”我說。
“你非常明白我是什麼意思。
”菲爾丁說。
對普勞斯的仇恨讓我感覺自己已氣得滿臉通紅。
“我們?你和普勞斯?還在讀書的時候?”她一言不發。
“即便是海恩斯知道你和普勞斯的事,他也沒證據。
只要推翻他的話—”“他那時是《晨報》的攝影師。
”她說,“我們有一次讓他給我們照過一張相。
什麼都沒做,只是躺在那兒罷了。
那時也是覺得很有趣才那樣做。
”我不敢看她的眼睛。
“你怎麼知道海恩斯不會直接要挾普勞斯也坦白?”“我只好冒冒險。
”她說,“我想即便最糟,還可以不讓他一個人承擔所有過錯。
”“你怎麼就對他那麼忠心?”“最大的好處—哦,沒必要把兩個人都拖下水。
”“他本來也應該坦白。
”我說。
“我現在也這樣想。
”菲爾丁說,“但普勞斯是普勞斯。
”“我有時還以為你是為了我才坦白—”她扭過頭去,沉默了。
“一直以來,在你和普勞斯出去的時候,一直以來他在費爾德都對你不屑一顧—”“我說過了,普勞斯是普勞斯。
這一切早已結束。
不過我記不得具體什麼時候了。
”“哦,我想我已經有足夠的東西讓海恩斯閉嘴。
”我說。