〃阿夫列裡·維克多,〃曾經在耶穌會學習過的維爾希涅夫搶著說,〃阿夫列裡·維克多是四世紀的作家。他的作品被誤認為是阿爾涅裡·涅波特,甚至是斯維託尼寫的。他寫了一部書《羅馬名人傳》④——羅馬名人傳,我知道……〃
①原文為法文。
②《安東尼》是大仲馬的劇本。
③《結婚生理學》是巴爾扎克的小說。
④原文為拉丁文。
〃不錯。〃亞歷克賽·伊凡內奇繼續說,〃那本小書太沒有價值了。但是,書中間可以找到關於克列阿佩特拉的那個掌故。那掌故使我驚訝,再說,它寫得很出色,枯燥乏味的阿夫列裡·維克多在這個地方的表現力倒是足以跟塔西陀媲美。她如此淫蕩,竟然經常出賣自己的肉體;她如此美豔,居然有許多人甘願以死亡作代價買她一晚。……①〃
〃妙極了!〃維爾希涅夫叫起來,〃這使我想起了薩琉斯提②,記得嗎?……〃
①原文為拉丁文。
②薩琉斯提(前86…35)羅馬歷史學家。
〃這是幹什麼,先生們?〃女主人說,〃你們盡用拉丁語說話,好象這樣才過癮似的!告訴我,那句拉丁話說的是什麼?〃
〃那句話說:克列阿佩特拉出賣自己的色相,並且有許多男人拿自己的生命作價錢買她一個夜晚……〃
〃多可怕!〃女士們說,〃這裡頭你們找到了什麼動人的地方呢?〃
〃怎麼?我以為,克列阿佩特拉不是下流的蕩婦,她給自己的估價並不便宜。我曾經建議××就這件事寫部長詩。他動筆了,隨即又扔掉。〃
〃他寫得好嗎?〃
〃他想從這裡頭得出什麼結論?中心思想是什麼?您記不得了嗎?〃
〃他從埃及女皇的御花園裡大張宴席這一點下手寫起。〃
※ ※ ※
漆黑、炎熱的夜幕籠罩著非洲的天空,亞歷山大城入睡了,廣場鬧市悄然無聲,房屋裡都滅了燈。唯有法羅斯島上的燈塔在遼闊的海面上空放射著光芒,好似睡美人床頭的一盞明燈。
※ ※ ※
普託洛梅朝①的宮殿燈火通明,熱鬧非常:克列阿佩特拉女皇正大宴賓客。桌子四周擺滿了象牙之榻。三百個侍童招待賓客。三百個侍女給他們捧上灌滿了希臘美酒的雙耳壺。
三百個黑人太監默然監視著侍女。
①普託洛梅朝——希臘化時期統治埃及的王朝(前305…30)。
※ ※ ※
一根根紫紅圓柱,南北一字兒排開,迎接東南的和風。空氣紋絲不動。宮燈的火舌吐出烈焰,紋絲不動。香爐裡清煙縷縷,向上升騰,紋絲不動。大海波平如鏡,在半圓形的皇宮的玫瑰色的御階下展開,紋絲不動。海面上反照出一群守衛皇宮的獅身人面獸的黃金的利爪和花崗石尾巴……唯有七絃琴和長笛的音浪振動著火舌、空氣和大海。
※ ※ ※
突然女皇陷入沉思,憂鬱地垂下她美豔的頭顱。輝煌的宴會被她的憂鬱所籠罩,好似烏雲遮住了太陽。
※ ※ ※
她為什麼憂傷?
為什麼憂愁向她襲來?
這位埃及女皇,
她還缺乏什麼?
她的首都富麗堂皇,
女皇被一群群奴隸層層防衛,
天下太平,江山執掌。
地上的神靈對她唯命是從,
宮殿裡充塞著天下奇珍。
不論非洲的白天如何酷熱,
也不論暗夜的陰影如何清涼,
她每時每刻都有享不盡的榮華,
藝術珍品撫慰著她沉睡了的官感。
普天之下的土地,全世界海洋的波浪,
作為貢品,給她呈獻不斷變換的新妝
她隨隨便便換了一件又一件;
有時遍身紅藍寶石,閃爍生光;
有時又挑一件腓尼基婦女
常穿的硃紅長袍和雲裳;
有時又玉體袒露,芙蓉出水,
她委身於古老的尼羅河的波浪,
在層樓畫舫的華麗的風帆的陰影下,
浪花之間,誕生了一個新的維納絲。
每時每刻在他眼前,
酒宴撤去,又開酒宴