第29部分(3 / 4)

小說:普希金作品選 作者:隨便看看

心情很不平靜。〃

〃可他在哪裡見過我呢?〃

〃在教堂裡,也許,您散步的時候……天曉得!也許,在您自己房裡,當您做夢的時候,他就……〃

三位女士走上前來,探問道:上場還是下場?①這一來,麗莎維塔·伊凡諾夫娜萬分關切的一場談話就被打斷了。

被託姆斯基選中伴舞的女士就是公爵小姐波琳娜本人。

①原文為法文:〃上場還是下場〃(舞會用語)。

她伴著他再跳了一輪,又在自己位子前飛旋了一圈,早已盡釋前嫌了。託姆斯基返回自己位置上時,早已把格爾曼和麗莎丟到腦後去了。可麗莎卻還一直想恢復適才中斷了的談話。

但瑪祖加舞已經跳完,不久老伯爵夫人要回家了。

託姆斯基的話怎能認真看待?只不過是舞會上逢場作戲罷了,但那幾句話卻在沉溺於幻想的女娃的心裡深深紮下了根。託姆斯基所描繪的那幅肖像跟她自己所構思的圖畫正好不謀而合,此外,還得多虧新近的小說,致使那個卑鄙的人物誘惑了她的心同時又令她恐懼。她坐著,一雙裸露的膀子交叉擱在膝頭上,插了鮮花的頭低垂在袒露的胸前……突然,門開啟,格爾曼走了進來。她一陣戰慄……

〃您剛才呆在哪裡?〃她驚恐地問,聲音耳語般地輕。

〃在老伯爵夫人的臥室裡,〃格爾曼回答,〃我剛從她那兒來。她死了。〃

〃天呀!您說什麼?〃

〃看起來,〃格爾曼回答,〃我是她致死的原因。〃

麗莎維塔·伊凡諾夫娜望著他,心頭立刻迴響著託姆斯基的那句話:這個人的良心上至少壓著三樁謀殺罪!格爾曼在她身旁的窗臺上坐下,接著把一切都對她講了。

麗莎維塔·伊凡諾夫娜聽他說,感到毛骨悚然。這麼說來,那一封封熱情洋溢的情書,那一團團火焰般的愛慾,那一往情深、大膽而執著的追求,所有這一切卻原來並不是愛情!金錢——這才是他夢寐以求之物。她本人是不能消解他的飢渴和使他得福的。可憐的養女並非別的什麼東西,只不過是謀殺她的老恩人的強盜手中盲目的工具而已!……她痛哭,揪心地後悔,悔之晚矣!格爾曼默默地望著她:他心裡也感到痛苦,但是,無論是可憐的姑娘的眼淚,無論是她受苦時楚楚動人的姿容都不能打動他陰暗的心靈。老太婆死了,他並不覺得良心不安。只有一點使他恐懼:他賴以大發橫財的那個秘密,他得不到了,永遠得不到了。

〃您這隻人妖!〃麗莎維塔·伊凡諾夫娜終於開口說。

〃我並沒起心害死她。〃格爾曼回答,〃我的手槍沒有上子彈。〃

他們不做聲了。

早晨來臨。麗莎維塔·伊凡諾夫娜熄掉快要燃盡的蠟燭。魚肚白的晨光透進她的房間。她擦乾眼淚,抬起眼睛望著格爾曼:他坐在窗臺上,抱著兩條胳膊,狠狠皺緊眉頭。他這個姿態不由得令人想起拿破崙的側影。這神色也打動了麗莎維塔·伊凡諾夫娜。

〃您怎麼從這屋子裡出去呢?〃麗莎維塔·伊凡諾夫娜最後說,〃我可以領你透過一條秘密的樓梯走出去,不過,得穿過臥室,我害怕。〃

〃告訴我怎樣找到那條秘密的樓梯,我一個人出去。〃

麗莎維塔·伊凡諾夫娜站起身,從箱裡取出一把鑰匙交給他,詳細地向他作了交代,格爾曼握了握她冰冷的、毫無反應的手,吻了吻她扭過一邊去的頭,然後走了出去。

他下了螺旋梯,再次走進伯爵夫人的臥室。死了的老太婆已經僵硬了,她臉色安祥,顯出萬事不關心的樣子。格爾曼在她跟前站住,仔細端詳,似乎想要證實一下:她是不是真的死了。後來,他走進書房,摸到了兩扇門,於是走下了一條陰暗的樓梯,心裡冒出一些奇奇怪怪的念頭。他想,也許,六十年以前,此時此地,有個身穿繡花長袍、頭髮梳成王子之鳥式①的年輕的幸運兒,將一頂三角帽子按在胸口,正偷偷摸摸登上這條樓梯,向那間臥室鑽進去。如今,此人早已變成了冢中枯骨,而他的那位老掉了牙的情婦的心,今晨又停止了跳動……

下了樓,格爾曼找到了一張門,掏出鑰匙開啟,走進了一條直通大街的過道。

這天晚上,已故的男爵夫人封·維××來到我面前。她全身白衣白裙,對我說道:〃您好呀!我的智囊先生!〃

希維頓貝格爾②語錄

①原文為法文。

②希維頓貝爾格(1688…1772)瑞典神秘主義哲學家。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved