勢利導:“So you’re lucky to get such a good tour guide for nothing in the remaining days。”(“所以你很幸運在餘下的這些天遇到這樣一個導遊,而且還免費。”)
宮本洋子吃驚地問:“Great! But why is it free?”(“太好了!但為什麼要免費?”)
李雁南斬釘截鐵地說:“Why? Because both of us suffered from the same misfortune。”(“為什麼,因為我們同是天涯淪落人嘛!”)
應該說,此刻,宮本洋子突然有點喜歡這個有趣的傢伙了,這是第一個和自己談話的中國男人,完全不像自己想像中的那麼拘謹、刻板,也不像第一個印象那麼虛頭八腦。儘管他是個說客,但他卻把自己給攪和進來了,倒像是個性情中人。宮本洋子想,何不讓他盡情傾訴一番,自己也可開開眼。
宮本洋子瞬間升起一個念頭,她高興地問李雁南:“Can you drink?”(“你能夠喝酒嗎?”)
李雁南爽快地接招:“Sure!”(“當然!”)
宮本洋子向服務員揮手。服務員過來,拿來酒水單。
“‘喜力’啤酒,先來十瓶!”宮本洋子要求。
李雁南也暗暗吃驚:這真不愧是個瘋狂的性情女人。
宮本洋子從包裡拿出一個本子和一支繪畫筆,她準備在酒酣耳熱激情澎湃之際,來一次即興創作,讓自己的瞬間的直覺成為永恆的作品。
為相見如故乾杯!為同是天涯淪落人乾杯!為藝術乾杯!為失去的頭髮和歲月乾杯!為眼角的魚尾紋乾杯!為青春的尾巴乾杯!為寶刀不老幹杯!為丰韻猶存乾杯!為中日友好乾杯!……
一場豪飲下來,兩個老頑童已經到了相見恨晚、抱頭痛哭的程度。宮本洋子已經爛醉如泥,李雁南也有些原形畢露。午夜時分,原形畢露的李雁南扶著爛醉如泥的宮本洋子從酒吧出來,經過大廳走向電梯間。
李雁南喃喃自語:“A broken mirror can’t be restored!”(“破鏡難圓!”)
宮本洋子附和道:“Sounds good!”(“有道理!”)
李雁南:“We middle…aged men experienced too much and we’re dissociated。”(“我們中年人飽經滄桑,看破紅塵。”)
宮本洋子對著李雁南的耳朵說:“Great!”(“對!”)
李雁南繼續說:“No barriers in the world can stop us。”(“沒有邁不過去的坎兒。”)
宮本洋子揮手:“I wholeheartedly concur!”(“衷心贊成!”)
李雁南說:“Let’s give the chance to the younger generation and the hope to ourselves。”(“所以,讓我們給這些年輕人一個機會,也給我們自己一個希望。”)
宮本洋子停下來問:“What chance and what hope?”(“什麼機會?什麼希望?”)
李雁南再次原形畢露了:“Chance of disillusionment for Robert and hope of realizing the legend for us!”(“讓羅伯特理想幻滅的機會,讓我們希望傳奇成真的希望。”)
宮本洋子搖頭:“I’m at a loss。”(“我迷糊了。”)
李雁南解釋著:“Robert is experiencing a hackneyed fairy tale of Cinderella。 It’s a chance for us to test whether it’s a legend or no more than a daydream。”(“羅伯特正在經歷一個老套的灰姑娘和王子的童話,但對於我們而言倒是一個機會,驗證一下,這是一個傳奇還是一個白日夢。”)
宮本洋子說:“Robert is crazy!”(“羅伯特瘋