第8部分(3 / 4)

小說:沉默的證人 作者:花旗

這使我們的兇手產生了一種想法。阿倫德爾小姐有在夜間走出自己臥室散步的習慣——她的視力也不好,這樣她就很有可能踩在球上摔倒,頭朝下滾下樓梯。但是一個細心的兇手不會聽任命運。從樓梯上拉一條線是一種好辦法。這會使她頭向前摔倒滾下樓梯,然後,當家裡的人跑出來——就會很清楚地看到事故的原因——鮑勃的球。”

“太可怕了!”我叫道。

波洛嚴肅地說:

“是的,是可怕而且也不成功阿倫德爾小姐幾乎沒有傷著。雖然她可能很容易就折頸致死。這使我們這位匿名的朋友很失望!但是阿倫德爾小姐是個很機敏的老婦人。大家都告訴她,說她是讓球給滑倒了,而且現場有球為證,但是她自己回想當時發生的情況後,覺得事故起因和大家講的不同。她不是讓球給滑倒的。另外她還記得一些別的情況。她記得第二天早上五點鐘,聽見鮑勃要求進房子裡的吠叫聲。

“我承認這是我推測出來的,但他相信我是正確的。阿倫德爾小姐前一天晚上,親自把鮑勃的球拿走放在抽屜裡。後來,小狗出去了,沒有再回來。既然是那樣,就不是鮑勃把球丟在樓梯頂上的。”

“你這完全是猜測,波洛。”我反駁說。

他表示異議,說:

“不全是猜測,我的朋友。當阿倫德爾小姐處於昏迷狀態時,她說過有重要意義的話——關於鮑勃的球和一張‘半開的畫’,你看出問題來了嗎?”

“一點也沒有看出來。”

“真奇怪。我很瞭解你們英國人的語言,我知道人們不說一張半開啟的畫,人們說門半開著。人們也可以說畫掛斜了。”

“或者說歪了。”

“或者象你說的歪了。所以我立刻認識到,埃倫沒理解她聽到的這句話的意思。阿倫德爾小姐不是說ajar,即‘半開’這個英文單字,而是說ajar,即‘一個罈子’的意思。現在,客廳里正好有一個引人注目的瓷罈子。我早就看到罈子上畫著一幅畫。上面畫著一隻狗,依據阿倫德爾小姐說的那些斷斷續續的話,我就到那裡更仔細地觀察了一番。我發現這涉及到小狗整夜在室外這件事情,你看出這個發燒的老婦人的意思了嗎?鮑勃就象罈子上畫的小狗——它整夜在外面——所以不是它把球留在樓梯頂上的。”

我驚叫了起來,不由地對波洛感到欽佩。

“你這傢伙真聰明,波洛!你怎麼想到這些事的,真使我吃驚!”

“不是我‘想到這些事。’而是這些事就在此——非常清楚——大家都可以看到。好吧,你認清了這種局面了嗎?阿倫德爾小姐摔倒後,躺在床上,變得多疑。她覺得的她的多疑或許是不切實際的、荒謬的,但這種懷疑總在她頭腦中出現。‘自從小狗的皮球事件以來,我感到越來越不安。’所以——所以她給我寫了信,不幸的是來年感個月以後我才接到她的信,你說一說,她的信不是完全符合這些事實嗎?”

“是的,”我承認說,“是符合。”

波洛繼續說:

“還有一點值得注意。勞森小姐特別擔心,鮑勃整夜在外這個事實會穿到阿倫德爾小姐的耳朵裡。”

“你認為她”

“我認為應當重視這個事實。”

我把他說這件事情想了一想。

“好吧,“我最後嘆了口氣說,“這一切很有趣——就象智力練習。我向你致敬。這是一篇設想的傑作。但是老婦人死了,確實令人感到遺憾。”

“遺憾——是的。她寫信給我說,有人企圖要謀害她(那畢竟就等於謀殺),事後不久她就死了。”

“是的,”我說,“你覺得非常遺憾的是,她是自然死亡,是不是?請,承認吧。”

波洛聳聳肩,不予回答“或者你認為她是中毒而死?”我挖苦地說。

波洛多少有點沮喪地搖搖頭。

他承認道:“看上去阿倫德爾小姐確實象是自然死亡。”

“因此,”我說,“我們夾著尾巴回倫敦去吧。”

“請原諒,我的朋友,我們不回倫敦。”

“你是什麼意思,波洛?”我問道。

“假如你把兔子給狗看,我的朋友,狗還回倫敦嗎?不,它要追到兔子洞了去。”

“你這是什麼意思?”

“狗追逐兔子。赫爾克里·撥賂要追逐謀殺犯,是的,或許他這次沒成功,但還是個謀殺犯。而我,我的朋友,我要把他一直追到洞穴——也許作案的是個女人。”

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved