的”這句話來形容她,是最恰當不過的了。
不久,飯館的女侍接舞女來了。舞女穿好衣裳,對我說道:“我馬上就回來,請你等著,
接著給我讀下去。”
然後走到廊下,垂下雙手行了個禮。
“我去啦。”
20
「決して歌うんじゃないよ。」とおふくろが言うと、彼女は太鼓をさげて軽くうなずいた。
おふくろは私を振り向いた。
「今ちょうど聲変わりなんですから��!埂�
踴子は料理屋の二階にきちんとすわって太鼓を打っていた。その後姿が隣り座敷のこと
のように見えた。太鼓の音は私の心を晴れやかに踴らせた。
「太鼓がはいるとお座敷が浮き立ちますね。」とおふくろも向こうを見た。
千代子も百合子も同じ座敷へ行った。
一時間ほどすると四人いっしょに帰って來た。
「これだけ��!工取⒂蛔嬰銜柵轆長證筏�槨�柵�恧握皮匚迨�E銀貨をざらざら落とし
た。私はまたしばらく「水戸黃門漫擼в洝工蚩謖iした。彼らはまた旅で死んだ子供の話を
した。水のように透き通った赤ん坊が生まれたのだそうである。泣く力もなかったが、そ
れでも一週間息があったそうである。
好奇心もなく、軽蔑も含まない、彼らが旅芸人という種類の人間であることを忘れてし
まったような、私の尋常な好意は、彼らの胸にもしみ込んで行くらしかった。私はいつの
間にか大島の彼らの家へ行くことにきまってしまっていた。
「爺さんのいる家ならいいね。あすこなら広いし、爺さんを追い出しとけば靜かだから、
いつまでいなさってもいいし、勉強もおできなさるし。」なぞと彼ら同士で話し合っては私
に言った。
「小さい家を二つ持つておりましてね、山のほうの家はあいているようなものですも
の。」
また正月には私が手伝ってやって波浮の港で皆が芝居をすることになっていた。
彼らの旅心は、最初私が考えていたほどせちがらいものでなく、野のにおいを失わない
のんきなものであることも、私にわかって來た。親子兄弟であるだけに、それぞれ肉親ら
しい愛情でつながり合っていることも感じられた。僱い女の百合子だけは、はにかみ盛り
だからでもあるが、いつも私の前でむっつりしていた。
夜半を過ぎてから私は木賃宿を出た。娘たちが送って出た。踴子が下駄を直してくれた。
踴子は門口から首を出して、明るい空を眺めた。
「ああ、お月さま。��魅柵舷綠鎩ⅳΔ欷筏い省3啶蠓護嗡氖�湃柵頦筏啤ⅳ�盲�丹�
に櫛を買ってもらって、それからいろんなことがありますのよ。活動へ連れて行って下さ
いましね。」
下田の港は、伊豆相模の溫泉場なぞを流して歩く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつ
かしがるような空気の漂った町なのである。
第五章
21
“千萬不要唱啊。”媽媽說道。舞女提著鼓,微微點了點頭。媽媽回過頭來對我說道:
“她現在正好在變聲”
舞女端坐在飯館的二樓,打著鼓。從這邊看去,她的背影好像就在相鄰的宴席上一樣。
鼓聲使我的心歡暢激越起來。
“鼓聲一響,宴席就變得歡快了。”媽媽也望著對面。
千代子和百合子也到那個宴席上去了。
大約過了一小時,四個人一同回來了。
“就這一點兒”說著,舞女把緊緊攥在手心裡的五角錢銀幣放到媽媽的手掌上。我
接著讀了一會兒《水戶黃門漫遊記》。他們又談起了在旅途中死去的孩子。聽他們說,那孩子
出生的時候,像水一樣透明,哭的力氣也沒有,不過還是活了一個星期。
我對他們既沒有好奇心,也不蔑視,完全忘記了他們是巡迴藝人一類的人。我這種尋常
的善意似乎深深地沁入了他們