發現裡面夾著一封信。她輕輕地把信抽了出來,赫然發現信封上面竟然寫著她的名字,不禁嚇了一跳。
親愛的凱拉:
請原諒我沒能親手把信交給您,箇中原因實在很乏味,不值一提,總之,我最好還是不要被人看見跟您待在一起。我給您寫信可不是為了讓您感到擔憂,恰恰相反,我寫信是為了向您表示祝賀,同時也要告訴您一些能讓您寬心的訊息。還記得我曾經在辦公室裡跟您提到了關於“Tikkun Olamu”的動人傳說,現在我發現您終於開始產生興趣了,對此我非常高興。我知道,當初我們在巴黎坐在一起討論的時候,您難免會認為我是不是太老了以至於有點失去理智。是的,對於您最近幾個星期的遭遇,我的確感到很遺憾,但這段經歷或許有可能讓您重新考量一下之前對我做出的評價是否正確。
我剛跟您說了會有好訊息,嗯,下面我就跟您說說這個。我想我知道,你們偶然發現了一份很古老的文獻,您大概會想我怎麼會知道,但總之正是拜您以及您的吊墜所賜,長年對這份文獻一籌莫展的我才得以更加理解其中的含義。其實,我一直都在試圖詮釋這份文獻。關於這個我要說的是,你們手頭掌握的那份材料是不完整的,裡面缺了一句話,這句話在原稿中被擦掉了。而我是在埃及一個很古老的圖書館裡尋找一份翻譯稿的時候發現了這個問題,至於那份翻譯稿的內容,我在這裡就不向你贅述了,因為翻譯得實在很糟糕。儘管我未能像自己冀望的那樣來到您的身邊,但只要有那麼一絲一毫的可能性,我都會難以抑制自己想要幫助您的衝動。
那個缺失的句子是這樣的:“獅子在知識之石上沉睡。”
一切看起來還是很神秘,對不對?我也有同感。不過,我的直覺告訴我,這個資訊在將來某一天可能會對您彌足珍貴。金字塔腳下睡著很多獅子,別忘了有一些獅子會比其他的更加桀驁不馴、更渴望自由,而其中那些最孤獨的會習慣於離群索居。但我想我可能什麼也沒有教到您,畢竟您那麼瞭解非洲,對獅子想必是早已習慣了。不過還是小心謹慎一點,我親愛的朋友,您並不是唯一對“Tikkun Olamu”傳奇興致勃勃的人。儘管這充其量是一個傳說……但我知道,有些人,而且往往是那些最瘋狂的人會去幻想從中發現最驚人的奧秘。祝您旅途愉快。您有此想法,我很高興。
您誠摯的,
伊沃裡
另外:不要對任何人提起這封信,就算是對您的親人朋友也不要說。
請再念一次這封信,然後就把它銷燬吧。
凱拉按照伊沃裡要求的做了。她讀了兩遍那封信,沒有把這事告訴任何人,甚至連我也不知道,嗯,或者應該說,她瞞了我很久。不過,她沒有把信銷燬,而是疊好放到了自己的口袋裡。
我們向沃爾特道了別,而這個星期五,在我的記憶中就好像是發生在昨天,我們登上了晚上8點35分出發前往北京的長途航班。
透過機場的安檢簡直就像是一場噩夢。那次以後,我在心裡發誓,只要有可能就絕不會再從希斯羅機場搭飛機。那一天,機場的安檢人員勤勉得過了頭,以至於我們受盡了各種盤查,結果,氣不打一處來的凱拉終於發了飆。於是,對方就威脅說要讓我們把身上的衣服全部脫光,再來一次更徹底的搜查。最後關頭,還是我安撫了凱拉,讓她安靜下來。
飛機準點起飛,當上升到安全高度以後,凱拉終於放鬆了下來。整個航程長達10小時,我利用這段時間打算學幾句漢語,爭取到了以後能夠用漢語說個“你好”“再見”“請”“謝謝”什麼的。可是對誰說“你好”,為了什麼說“謝謝”呢……我是一點頭緒都沒有。
我很快就放棄了我的“漢語強化進修課程”,又重新讀起了跟我的興趣真正相符的東西。
“你在看什麼?”飛到快一半的時候,凱拉問我。
我給她看了看書的封面,同時告訴了她書名:《論星系周邊的微粒子噴發》。
她喃喃自語地嘟囔了一句,聽起來好像是在發“嗯”這個音,而我完全不明白這是怎麼個意思。
“你說什麼?”
“你這本書聽起來好像很不錯的樣子啊。”她對我說,“我想這要是拍成電影就更好了吧,會不會還要拍續集啊……”
她轉過身去,按熄了自己座椅上方的閱讀燈。
北京
我們在中午時分到達了北京,長途飛行再加上時差搞得我們筋疲力盡。我們過關的時候並沒有遇到什麼麻煩,一切只