〃窗戶都是黑的,〃警長說道,〃這所宅院似乎無人居住。〃
〃我們的鳥兒已經飛出,鳥巢已經空空如也,〃歇洛克·福爾摩斯說道。
〃你為什麼這樣說呢?〃
〃一輛四輪馬車滿載著行李剛開走還不到一小時。〃
警長笑了笑,說道:
〃我在門燈照耀下看到了車轍,可這行李是從哪兒說起呢?〃
〃你看到的可能是同一車子向另一方向去的車轍。可是這向外駛去的車轍卻非常深——因此我們肯定地說,車上所載相當沉重。〃
〃你比我看得仔細,〃警長聳了聳雙肩,說道,〃我們很難破門而入,不過我們可以試一試,如果我們叫門沒有人答應的話。〃
警長用力捶打門環,又拼命按鈴,可是毫無效果。歇洛克·福爾摩斯走開了,過了幾分鐘又返回來。
〃我已經開啟了一扇窗戶,〃歇洛克·福爾摩斯說道。
〃幸好你是贊成破門而入,而不是反對這樣做,福爾摩斯先生,〃警長看見我的朋友這麼機靈地把窗閂拉開,說道,
〃好,我想在這種情況下,我們可以不邀而入了。〃
我們從窗戶魚貫而入,來到一間大屋子,這顯然就是梅拉斯先生上次來過的地方。警長把提燈點上,我們藉助燈光看到了梅拉斯對我們說過的兩個門、窗簾、燈和一副日本鎧甲。桌上有兩個玻璃杯,一個空白蘭地酒瓶和一些殘餚剩飯。
〃什麼聲音?〃歇洛克·福爾摩斯突然問道。
我們都靜靜地站在那裡仔細傾聽。從我們頭頂上什麼地方傳來一陣低微的呻吟聲。歇洛克·福爾摩斯急忙衝向門口,跑進前廳。這淒涼的聲音是從樓上傳來的。他跑上樓去,警長和我緊跟在後,他哥哥邁克羅夫特雖然塊頭很大,也儘快趕上。
二層樓上對著我們有三個門。那不幸的聲音從中間那道門傳出來,有時低如囈語,有時高聲哀號。門是鎖著的,可是鑰匙留在外面。歇洛克·福爾摩斯很快開啟門衝了進去,不過馬上又用手按著喉嚨,退了出來。
〃裡面正燒炭,〃歇洛克·福爾摩斯喊道,〃稍等一等,毒氣就會散的。〃
我們向裡面張望,只見房間正中一個小銅鼎冒出暗藍色的火焰,它在地板上投射出一圈青灰色的光芒,我們在暗影中看到兩個模糊不清的人蜷縮在牆邊,門一開啟,冒出一股可怕的毒氣,使得我們透不過氣來,咳嗽不止。歇洛克·福爾摩斯奔到樓頂呼吸一口新鮮空氣,然後,衝進室內,開啟窗戶,把銅鼎扔到花園裡。
〃再等一下,我們就可以進去了,〃歇洛克·福爾摩斯又飛快地跑出來,氣喘吁吁地說道,〃蠟燭在哪裡?我看在這樣的空氣裡未必能劃得著火柴。邁克羅夫特,現在你站在門口拿著燈,我們去把他們救出來!〃
我們衝到那兩個中毒的人身旁,把他們拖到燈光明亮的前廳。他們都已失去知覺,嘴唇發青,面部腫脹、充血,雙目凸出。他們的容貌的確變得很厲害,若不是那黑鬍子和肥胖的身形,我們就很難認出其中一個是那位希臘譯員,就是幾個小時前才在第歐根尼俱樂部和我們分手的那一位。他連手帶腳被人綁得結結實實,一隻眼睛上有受人毒打的傷痕。另一個人,和他一樣手足被綁,身材高大,已經枯槁得不象樣子,臉上奇形怪狀地貼著一些橡皮膏。我們把他放下時,他已經停止了呻吟,我一眼看出,對他來說,我們救得太遲了。然而,梅拉斯先生還活著,我們使用了阿摩尼亞和白蘭地,不
到一小時,我很滿意地見他睜開了眼睛,知道我已把他從死亡的深淵中救回來了。
梅拉斯只能向我們簡單講了一下過程,這證實我們的推斷是正確的。那個去找他的人,進屋以後,從衣袖中抽出一支護身棒,並用立即處死進行威脅,梅拉斯只好再次被人綁架出去。確實,那個奸笑的暴徒在這位通曉幾國語言的可憐人身上產生的威力幾乎是難以抗拒的,因為那位譯員嚇得面如土色,雙手顫抖,一句話也說不出來。他很快被綁架到貝克納姆,在第二次會談中充當譯員,這次會談甚至比第一次更富有戲劇性,那兩個英國人威脅那個被囚的人,如果他不照他們的命令去辦,他們就立即殺死他。後來見他始終威武不屈,他們只好把他推回去囚禁起來。然後,他們對梅拉斯大加責難,斥責他在報上登廣告出賣了他們,他們用棒子把他打昏過去,梅拉斯一直不省人事,直到發現我們俯身救他為止。
這就是那件希臘譯員奇案,至今依然有些未解之謎。我們只能從答覆我們廣告的那位紳