第87部分(2 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

。三個星期。'

〃'這產業永遠不會歸你所有了。他們怎樣折磨你?'

〃'它決不會落到惡棍手裡。他們不給我飯吃。'

〃'如果你簽字,你就能獲得自由。這是一所什麼宅邸?'

〃'我決不簽字。我不知道。'

〃'你一點也不為她著想麼?你叫什麼名字?'

〃'我聽她親自這樣說才相信。克萊蒂特。'

〃'如果你簽字,你就可以見到她。你從何處來?'

〃'那我只好不見她。雅典。'

〃再有五分鐘,福爾摩斯先生,我就能當著他們的面把全部事情探聽清楚。再問一個問題就有可能把這件事查清,不料此時房門突然開啟,走進一個女人。我看不清她的容貌,只覺她身材頎長,體態窈窕,烏黑的頭髮,穿著肥大的白色睡衣。

〃'哈羅德,'那女子操著不標準的英語說道,〃我再也不能多呆了。這裡太寂寞了,只有……啊,我的天哪,這不是保羅麼!'

〃最後的兩句話是用希臘語說的,話猶未了,那人把嘴上封的橡皮膏用力撕下,尖聲叫喊著:'索菲!索菲!'撲到女人懷裡。然而,他們只擁抱了片刻,年輕人便抓住那女人,把她推出門去。年紀大的人毫不費力地抓住那瘦削的受害者,把他從另一道門拖出去。一時間室內只剩下我一人,我猛地站

起來,模模糊糊地想:我可以設法發現一些線索,看看我究竟在什麼地方。不過,幸而我還沒有這樣做,因為我一抬頭就看到那年紀大的人站在門口,虎視眈眈地盯著我。

〃'行了,梅拉斯先生,'他說道,'你看我們沒有拿你當外人,才請你參與了私事。我們有位講希臘語的朋友,是他開頭幫助我們進行談判的;但他已因急事回東方去了,否則我們是不會麻煩你的。我們很需要找個人代替他,聽說你的翻譯水平很高,我們感到很幸運。'

〃我點了點頭。

〃'這裡有五英鎊,'他向我走過來,說道,'我希望這足夠作為謝儀了。不過請記住,'他輕輕地拍了拍我的胸膛,笑聲格格地說道,'假若你把這事對別人講出去——當心,只要對一個活人講了——那就讓上帝憐憫你的亡靈吧!'

〃我無法向你們形容這個面容委瑣的人是何等地使我厭惡和驚駭不已。現在燈光照在他身上,我對他看得更清楚了。他面色憔悴而枯槁,一小撮鬍鬚又細又稀,說話時把臉伸向前面,嘴唇和眼瞼顫動不止,活象個舞蹈病患者。我不禁想到他接二連三的怪誕笑聲也是一種神經病的症狀。然而,他

面目可怖之處還在於那雙眼睛,鐵青發灰,閃爍著冷酷、惡毒、兇殘的光。

〃'如果你把這事宣揚出去,我們會知道的,'他說道,'我們有辦法得到訊息。現在有輛馬車在外面等你,我的夥伴送你上路。'

〃我急忙穿過前廳坐上馬車,又看了一眼樹木和花園,拉蒂默先生緊跟著我,一言不發地坐在我對面。我們又是默不作聲地行駛了一段漫長的路程,車窗依然擋著,最後,直到半夜,車才停住。

〃'請你在這裡下車,梅拉斯先生,'我的同車人說道,'很抱歉,這裡離你家很遠,可是沒有別的辦法啊。你如果企圖跟蹤我們的馬車,那隻能對你自己有害。'

〃他邊說邊開啟車門,我剛剛跳下車,車伕便揚鞭策馬疾駛而去,我驚愕地環顧四周。原來我置身荒野,四下是黑乎乎的灌木叢。遠處一排房屋,窗戶閃著燈光;另一邊是鐵路的紅色訊號燈。

〃載我來到此地的那輛馬車已經無影無蹤了。我站在那裡向四下呆呆地望著,想弄清究竟身在何地,這時我看到有人摸黑向我走來。等他走到我面前,我才看出他是鐵路搬運工。

〃'你能告訴我這裡是什麼地方嗎?'我問道。

〃'這是旺茲沃思荒地。'他說道。

〃'這裡有火車進城嗎?'

〃'如果你步行一英里左右到克拉彭樞紐站,'他說道,'正好可以趕上去維多利亞車站的末班車。'

〃我這段驚險經歷就到此為止。福爾摩斯先生,除了剛才對你講的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我談話的是何人,其它情況也一概不知。不過我知道那裡正進行著骯髒的勾當。如果可能,我就要幫助那個不幸的人。第二天早晨,我把全部情況告訴了邁克羅夫特·福爾摩斯先生,隨後

就向警察報了案。〃

聽完了這一段離奇曲折的故事,我們一言不發地靜坐了一會

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved