‘先生:
讀悉今日貴處廣告,現復如下。對此女情況,予知之甚詳,若枉駕來舍,當詳告彼女之慘史。彼現寓於貝克納姆之默特爾茲。
你忠實的J·達文波特'
〃他是從下布里克斯頓發的信,〃邁克羅夫特·福爾摩斯說道,〃歇洛克,我們現在何不乘車到他那裡去把詳情瞭解一番?〃
〃我親愛的邁克羅夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情況要重要得多。我想我們應當到蘇格蘭場會同警長葛萊森直接到貝克納姆去。我們知道,那人的性命正危在旦夕,真是一髮千鈞啊!〃
〃最好順路把梅拉斯先生也請去,〃我提議道,〃我們可能需要一個翻譯。〃
〃此言甚妙,〃歇洛克·福爾摩斯說道,〃吩咐下人快去找輛四輪馬車,我們立刻前往。〃他說話時,開啟桌子的抽屜,我看到他把手槍塞到衣袋裡。〃不錯,〃他見我正在看他,便說道,〃我應當說,從我們聽到的情況看,我們正在和一個非常危險的匪幫打交道。〃
我們到蓓爾美爾街梅拉斯先生家中時,天已完全黑了。一位紳士剛來過他家並把他請走了。
〃你能告訴我們他到哪裡去了嗎?〃邁克羅夫特·福爾摩斯問道。
〃我不知道,先生,〃給我們開門的婦女答道,〃我只知道他和那位紳士坐一輛馬車走了。〃
〃那位紳士通報過姓名嗎?〃
〃沒有,先生。〃
〃他是不是一個年輕、英俊的黑大個?〃
〃啊,不是的,先生。他個子不大,戴著眼鏡,面容削瘦,不過性情爽朗,因為他說話時一直在笑。〃
〃快隨我來!〃歇洛克·福爾摩斯突然喊道,〃事已危急了,〃我們向蘇格蘭場趕去時,他說道,〃那幾個人又把梅拉斯搞走了。他們前天夜晚就發現梅拉斯沒有勇氣,那惡棍一出現在他面前,就把他嚇壞了。那幾個人無疑是要他做翻譯,不過,翻譯完了,他可能會因走漏了訊息而被殺害。〃
我們希望乘火車可以儘快地趕到貝克納姆,比馬車到得早點。然而,我們到蘇格蘭場後,又用了一個多小時,才找到警長葛萊森,辦完允許進入私宅的法律手續。我們九點三刻來到倫敦橋,十點半鐘我們四個人到了貝克納姆火車站,又驅車行駛半英里,才來到默特爾茲——這是一所陰沉沉的大宅院,背靠公路。我們把馬車打發走,沿車道一起向前走去。
〃窗戶都是黑的,〃警長說道,〃這所宅院似乎無人居住。〃
〃我們的鳥兒已經飛出,鳥巢已經空空如也,〃歇洛克·福爾摩斯說道。
〃你為什麼這樣說呢?〃
〃