地引誘旁人,一舉一動裡全是放肆妄為,卻又保留著最後的那點矜持,不肯輕易委身。
她擁抱著書架的側邊,雙腿時而夾住書架,時而放鬆下來,用大腿的內側輕輕摩擦純木的分隔,神情陶醉。
卡爾的視線由上向下滑動,滑過蒂芙尼平坦的小腹、圓潤的大腿、繃緊的小腿,停留在她嬌小可人的赤足上。
“你可真是玩瘋了,嗯?親愛的……蒂芙尼?”卡爾柔聲說。
他從沙發上站了起來,朝著蒂芙尼張開手,脫衣舞娘立刻明白他已經被挑起了興致。
於是瞬間那些露骨的調情動作都消失了,她忽然從淫娃變成了少女,邁著輕快的步伐繞到書架的後方,只露出半個身體和小半張臉,向卡爾投來含情的目光。
卡爾又笑了一聲,不緊不慢地接近了她,順手從書架上取了一本薄皮書,在蒂芙尼不解的眼神中,他抬起手,把這本書蓋到了蒂芙尼的臉上。
視覺被剝奪讓她的呼吸亂了半拍。
她向後踉蹌了兩步,顫抖著將背靠在書架上,卡爾追著她的步子緊跟上去,絲毫沒有讓步。
音樂停了。
但這龐大的房間內反而變得更為嘈雜,因為曾被舞蹈和音樂充塞的空間變得空空蕩蕩的時候,那些迷亂的氣氛,曖昧的呼吸,越來越劇烈的心跳聲就清晰起來了,蒂芙尼靠在書架上瑟瑟發抖,心慌意亂——
不是沒有經歷過更淫亂的調情方式,可卡爾的舉止要說是調情又太剋制了。
書頁很薄,然而到底是書頁,除了快被她自己潮溼的呼吸濡熱以外,她無法從這本書上感受卡爾的絲毫。
卡爾沒有用上太大的力氣,因此這本書維持著要掉不掉的狀態,蒂芙尼莫名開始為這本蓋在她臉上的書緊張起來,她能看見的只有一片黑暗和書頁上下方透進來的微光。
她不知道卡爾距離她有多遠,也不知道卡爾在做什麼。
“……先生……”她顫抖著呼喚,抬起手想要觸控眼前的人。
“噓。”卡爾低聲說。
她的手沒有碰到任何溫暖的東西,除了一個堅硬、冰涼的金屬製品。
它涼得很,也硬得很,讓蒂芙尼心跳加速,雙腿發軟,渾身上下都使不上勁來。
那冰涼的金屬物品緩緩地劃過她的手指,到了她的手腕,又慢條斯理地游到她的脖頸上。蒂芙尼的心臟已經快要跳出喉嚨了,她發著抖,儘管只是被一本攤開的書頁捂住了臉,卻怪異地感受到自己被完全掌控了,根本無處可逃。
她也不太想逃。
那個金屬製品落到了她的喉嚨上。
她緊張地吞了口唾沫,然後感受到喉腔被包裹和束縛起來,失去了視覺,她的觸覺變得尤為敏感,她意識到那是一個金屬的項圈——很堅硬,涼得讓她打了個哆嗦。
這讓她鬆了口氣的同時,又隱約有些失望。
“你能做到這個份上太讓人驚歎了,所以我也忍不住配合了你一下。”她聽到卡爾輕輕的笑聲,隔著書頁,那聲音透出弔詭的魅力。
卡爾說:“好久不見,蛇。”
卡爾仔仔細細地為蒂芙尼戴上了項圈。
從頭到尾,他的手指都謹慎地沒有碰到蒂芙尼的面板。
但為了確保項圈的鬆緊程度比較恰當——既不能讓蒂芙尼輕易掙脫,又不能擠壓到她的喉腔,讓她感到不適——他把手指輕輕搭在金屬材質的項圈邊緣,在距離蒂芙尼喉嚨不過毫釐的位置輕輕滑動。