猩猩喜歡喝酒,愛穿木鞋。人想要捉它的時候,就把這兩樣東西放在那裡引誘它。猩猩們剛發現的時候,一定會大罵道:“這是引誘我們呢!”於是便很快跑開。但是它們去而復返,漸漸地互相勸酒。頃刻間就全都喝醉,而且它們的腳全被木鞋絆住了。有的人為它們畫像並題詞道:“儘管你的樣子象猿,你的臉面象人,可你的話不能使你感到羞愧,你的智慧不能保護你自身。想學韓信輔佐漢朝?想學李斯相秦?哪裡比得上隱居深山,躺在高處修養你本來的身心?”
能 言
安南武平縣封溪中,有猩猩焉。如美人,解人語,知往事。以嗜酒故,以屐得之。檻百數同牢。欲食之,眾自推肥者相送,流涕而別。時餉封溪令,以帕蓋之。令問何物,猩猩乃籠中語曰:“唯有僕並酒一壺耳。”令笑而愛之,養畜,能傳送言語,人不如(“如”原作“知”,據《朝野僉載》改)也。(出《朝野僉載》)
安南武平縣封溪縣境內,有猩猩,象美人,能理解人語,知道往事。因為猩猩嗜酒的原因,人們用木鞋把它們捉來,成百成百地關在一個牢籠裡。要宰吃的時候,猩猩們自己挑選身體肥胖的送出來,灑淚而別。當時送一隻給封溪縣令,用手帕蓋著,縣令問是什麼東西,猩猩就在籠子裡說道:“只有我和一壺酒罷了。”縣令笑了,很喜歡它,就把它養起來。它能傳送語言,比人都強。
焦 封
前浚儀令焦封罷任後喪妻。開元初,客遊於蜀。朝夕與蜀中富人飲博。忽一日侵夜,獨乘騎歸。逢一青衣,如舊相識。馬前傳語邀封。封方酒酣,遂笑而從之,心亦疑是誤相邀。
俄至一甲第,屋宇崢嶸。既堅請入。封乃下馬入之。須臾,有十餘婢僕至,並衣以羅絝,飾之珠翠,皆美麗其容質。此女僕齊稱夫人慾披揖。封驚疑未巳,有花燭兩行前引,見大扇擁蔽一女子,年約十七八,殊常儀貌。遂令開扇,引封前,拜揖於堂而坐。前後設瓊漿玉饌,奏以女樂。乃勸金樽於封。夫人索紅箋,寫詩一首以贈。詩曰:“妾失鴛鴦伴,君方萍梗遊。小年歡醉後,只恐苦相留。”封捧詩披閱,沉吟良久,方飲盡,遂復酌金樽,仍酬以一絕。詩曰:“心常名宦外,終不恥狂遊。誤入桃源裡,仙家爭肯留。”夫人覽詩,笑而言曰:“誰教他誤入來?要不留,亦不得也。”封亦笑而答曰:“卻恐不留,誰怕留千年萬年。”夫人甚喜動顏色,乃徐起,佯醉歸帳,命封伸伉儷之情。至曙,復開綺席,歌樂嘹亮,又與封共醉。仍謂之曰:“妾是都督府孫長史女。少適王茂。王茂客長安死,妾今寡居。幸見託於君子,無以妾自媒為過。當念卓王孫家,文君慕相如,曾若此也。”封復聞是語,轉深眷戀,不出經用餘,忽自獨行而語曰:“我本讀詩書,為名宦。今日名與宦俱未稱心,而沉迷於酒色,月餘不出,非丈夫也。”侍婢聞者,告於夫人。夫人謂封曰:“妾是簪纓家女,君是宦途中人。與君匹偶,亦不相虧耳!至於卻欲以名宦榮身,足得詣金闕謁明主也,妾爭敢固留君身,抑君顯達乎?何傷嘆若是。”封曰:“幸夫人念我,無使我虛老蜀城。”夫人遂以金寶送封入關。及臨岐泣別。仍贈玉環一枚。謂封曰:“可珍重藏之,我阿母與我幼時所弄之物也。”復吟詩一首以送。詩曰:“鵲橋織女會,也是不多時。今日送君處,羞言連理枝。”封覽詩,受玉環,愴情尤甚,不覺沾灑。留詩別曰:“但保同心結,無勞織錦詩。蘇秦求富貴,自有一回時。”夫人見詩,悲哽良久。復勸金爵而別。封雖已發志,回京洛為名宦,亦常悵恨,別是佳麗。方登閣道,見嶮巇,深所鬱郁。忽回顧,遙見夫人奔逐,遂驚異以伺之。遽至封前,悲泣不已。謂封曰:“我不忍與君離,因潛奔趕君。不謂今日復睹君之容,幸挈我之京輦。”封疑訝,復且喜,遂相攜達前旅次。至昏黑,有十餘猩猩來。其妻奔出見之,喜躍倍常。乃顧謂封曰:“君亦不顧我東去,我今幸女伴相召歸山。願自保愛。”言訖,化為一猩猩,與同伴相逐而走,不知所之。(出《瀟湘錄》)
前浚儀縣縣令焦封罷任以後死了妻子。開元初年,他客遊於蜀地,朝夕與當地的富人飲酒賭博。忽然有一天的夜裡,他獨自騎馬回來,遇見一位婢女,象舊相識似的在馬前傳話招喚他。他正借酒興,就笑吟吟地跟著她走。他心裡也懷疑是婢女認錯了人。片刻來到一所府第,屋亭高峻雄偉。婢女硬讓他進去,他就下馬走進來。不一會兒,來了十幾個婢女,都穿的是綾羅綢緞,佩戴珠翠,都很美麗嬌豔。這些女僕一齊說夫人要來會見。他正在驚疑,已經有兩行花燭前邊引路,一面大扇擁蔽著一位女子走來。這位女子年約