屈居第二。
當他們二人第四次經過兩股泉水邊沿時,
天父宙斯將金質天秤拿了出來,
將兩個死亡籌碼放入不同的秤盤,
一個代表阿基琉斯,一個代表馴馬手赫克托爾。
宙斯提起了秤杜的中間,赫克托爾的籌碼沉沉壓下,
滑向了哈得斯幽暗的冥府。
見此情景,阿波羅離開赫克托爾,轉身走開。
目光炯炯的雅典娜則飛至佩琉斯之子,
用長著翅膀的語言激勵他道:
“阿基琉斯!宙斯鍾愛的勇士,
今天,好戰的赫克托爾將死在我們手下,
長髮的阿開奧斯人終於可以勝利返回。
即使阿波羅趴在地上懇求宙斯網開一面,
用盡全力地幫赫克托爾擋開死亡,
後者也插翅難飛,必定命喪於此。
你先停下來休息一會兒,我這就追上去,
誘使他與你面對面地拼殺搏鬥!”
聽罷,阿基琉斯心花怒放,
停住了腳步,靠在梣木長槍上休息。
雅典娜則快步追上赫克托爾,
化身為得伊福波斯,並摹仿他的聲音,
用長著翅膀的語言這樣說道:
“親愛的兄弟!捷足的阿基琉斯發瘋般地
繞城將你追趕,這麼辛苦,
不如你們都停下來進行面對面的決鬥!”
頭盔閃亮的赫克托爾這樣答道:
“得伊福波斯,我的好兄弟!
在普里阿摩斯和赫卡柏所生的眾多兒子中,
我一直最鍾愛和敬重你,現在比以前感受更深,
因為只有你,看到我被阿基琉斯瘋狂追趕,
敢於出城相助,而其他人只會縮在牆頭!”
聽罷,目光炯炯的雅典娜這樣答道:
“是這樣的,我的兄長,我們的父母和其他將領
都苦苦哀求,勸我不要出城,
他們一個個全被阿基琉斯嚇傻了。
可是想到你的境遇,我心中難受,
不如,我們孤注一擲地搏殺一場,
勇猛的揮動手中的長槍,讓大家看看,
是他殺死了我們,奪走沾滿鮮血的鎧甲,
還是他奔向冥府,倒斃在地!”
說罷,狡猾的雅典娜首先衝了上去,
雙方相向而行,咄咄逼近。
這時,卓越的赫克托爾首先說道:
“佩琉斯之子,我不想再逃了,
不願象剛才那樣,繞城三匝,為躲避你的追殺。
現在,我決心和你面對面地打鬥,
不是你死,便是我亡!
讓我們以天神的名義發誓吧,
請他們為我倆的誓約作證:
如果宙斯賜予我榮耀,讓我殺死你,
我絕不會因為你殺死大量的特洛亞人而凌辱你的屍體,
只會剝奪下鎧甲,把你交給阿開奧斯人。
請你也如此寬厚地對待我。”
聽罷,捷足的阿基琉斯對他怒目而視,罵道:
“可惡的戰爭狂,你我之間無誓約可言,
如同獅子和人之間,狼和綿羊之間那樣,
永遠不會調和,不會有共同的心願,
因為它們天生就是互相仇恨的死敵!
你我之間也不會存在什麼友誼,不可能產生誓言,
只有可能一人倒斃,以自己的鮮血餵飽狂暴的戰神的肚腸!
在末日來臨之際,顯示你的偉大吧!
向眾神和凡人表明你是一個神槍手,一位可敬的鬥士!
我們之間的激鬥只有一個結局,
那就是雅典娜借我之手將你殺死,
來補償我為了那些被你殺死的眾多朋友的死
而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”
說罷,他就用力擲出了陰森的長槍,
赫克托爾身手敏捷,彎身閃過。
銅槍擦著他的後背呼嘯而過,
扎進土中,被雅典娜偷偷拔起,
還給了阿基琉斯,
而把赫克托爾矇在鼓裡。
赫克托爾向阿基琉斯大聲喊道:
“看!神勇的阿基琉斯,你的投槍並未擊中我,