譯者
⑤ 公元138—161 年。——譯者
① 參閱序15。——譯者
② 公元820?—891 年。——譯者
③ Myriobiblon 或Bibliotheca——譯者
④ 本書所譯者共十七卷。第XVIII—XXI 卷,記載埃及的被征服,第XXII—XXIV 卷,記載帝國時代到圖
拉真在達西亞與阿拉伯諸戰役為止,這些部分現已失傳。此外,他原計劃寫的帕提亞歷史,沒有寫成。—
—譯者
年根據君士坦丁·波菲羅真尼斯皇帝⑤的命令而編纂的兩部拜占庭著作中:
一部名叫《使節》,⑥另一部是《美德與惡行》。⑦每一部書都引用了阿庇安
和其他史學家有關上述題目的文字。《使節》一書中所引用阿庇安的文字於
公元1580 年由福爾維奧·俄細尼(攸西那斯)在羅馬草率地蒐集起來,公
元1580 年在安特渥普出版。《美德與惡行》一書中所引用阿庇安的文字,
公元1634 年亨利·得·瓦羅亞在巴黎根據他的朋友皮累斯的一個手抄本,
很忠實地翻譯出來了。有少數分散的句子在修伊達斯①的字典及其他著作中
發現。他的歷史記載到公元前35 年綏克斯都·龐培之死為止,②即在安敦尼
與屋大維平分羅馬世界之後不久。
阿庇安的著作在近代最早出版的是公元1452 年教皇尼古拉第五的私人
秘書彼得拉斯·康提都的一個拉丁文譯本。希臘原文的最早出版是公元1551
年卡羅盧斯·斯泰法那斯在巴黎印刷的。對於抄本最重要的校勘工作是斯特
拉斯堡大學哲·什淮克豪塞教授做的,於公元1785 年出版。我的譯本主要
是根據俄國多爾巴特大學門得爾松教授校刊的原文,這本原文是1879—1882
年在來比錫出版的他布納版本。一個重要的版本是1877 年在巴黎出版的提
多校刊本,這個版本有拉丁譯文和原文相對照。
阿庇安所記載的歷史事件發生在他自己的時代以前很遠,因此,知道他
所利用的材料來源是很重要的。他把波里比阿,③
鮑魯斯·克勞狄、①海挨翁尼馬斯、②愷撒、③奧古斯都④和阿西尼阿斯·波
利俄⑤等當代作家都提到了,似乎暗示著他是引用
了他們的著作的。他偶然也提到發羅、⑥非比阿·彼克託、⑦喀
西約·赫密那⑧和盧提略·魯福斯,⑨但是並未含有引用他們的
⑤ 君士坦丁第七(公元912—959 年)。——譯者
⑥ ConcerningtheEmbassies。——譯者
⑦ ConcerningVirtuesand Vices。——譯者
① 修伊達斯是一本字典的名字,不是一個作家的名字。原文出自拉丁語,意為“要塞”。此書編於十世紀
末,書中儲存了許多古典著作。——譯者
② 按第十卷16—29 節敘述屋大維(公元前35 和34 年)兩次進攻伊利里亞的戰役,這第二次戰役發生在綏
克斯都·龐培死後。——譯者
① 參閱Ⅳ(Ⅰ)3。——譯者
② 參閱Ⅻ。8。——譯者
③ 參閱Ⅵ。(XVIII)。——譯者
④ 參閱Ⅹ。14 以下;XVI。110;XVII。45。——譯者
⑤ 參閱XIV。82。——譯者
⑥ 參閱XV。47。——譯者
⑦ 參閱Ⅶ。27。——譯者
⑧ 參閱Ⅳ。(Ⅵ)。——譯者
著作的意思。他沒有提到李維、⑩薩拉斯特、(11)戴奧尼素、(12)
或戴
奧多拉斯的著作,(13)(雖然所有這些作家們的著作都是他所能夠看
到的。儘管這樣,我們不是沒有方法利用其他古代作家們的著作來檢驗他的
敘述的。這已經是最近百年多來德國學者們所喜歡搜尋的園地,由於他們的
辛勤勞動,產生了許多討論阿庇安著作史料來源的博學論文。《保利…威索
瓦古典百科全書》