生動的語言才能徹底地表達出來,這個例子能體現出《紅樓夢》口語的巨大魅力。
口語變高雅後的極大失誤
為什麼不可以把《紅樓夢》的人物對話,改成文言,使之變得高雅呢?第一是背離了原著,第二,這種“高雅文言”反而會大大削弱人物的性格和魅力,沒有必要,還會弄巧成拙。在《紅樓夢》的不同版本中,就有很多口語改文言的例子,非常失敗。
第11回,“鳳姐兒聽了,眼圈兒紅了半天,半日方說道:“真是天有不測風雲,人有旦夕禍福。這個年紀,倘或就因這個病上怎麼樣了,人還活著有甚麼趣兒!”
有一個版本是這樣改的“鳳姐兒聽了,眼圈兒紅了一會兒,方說道:“天有不測風雲,人有旦夕禍福。這點年紀,倘或就因這個病上有個長短,人生在世,還有什麼趣兒!”
本來,半天,半日都是口語的常見用法,是誇張的,這才顯著生動本色,改成了“一會兒”這樣的書面用語,就弱化了很多。
“怎麼樣了”,本來是口語中的含糊用語,非常含蓄。面對重病病人,用“有個長短”這樣直白外露的話,太刺激患者,是不知輕重了。
“人還活著”,這話既體現了鳳姐對秦可卿的極大悲痛,又表示自己也因此而難過的不想活了。這樣複雜、豐富、感人的情緒都用一個“活”字呈現了出來。“人生在世”高雅得多,卻抹去了人物的真摯感情,人物形象一下子“死”了。
再看下面這個例子:第3回,“不免賈母又傷感起來,因說